The Deucalionia (Part 1/4)

For the story behind this translation, see my first post, here: http://discourse.textkit.com/t/a-translation-of-the-deucalionia/17760/1

Greek text
[10] Κόδρος ἦν ἀπὸ Δευκαλίωνος, ὥς φησιν Ἑλλάνικος. Γίνεται γὰρ Δευκαλίωνος μὲν καὶ Πύῤῥας, ὡς δὲ τινὲς, Διὸς καὶ Πύῤῥας, Ἕλλην· Ἕλληνος δὲ καὶ Ὀθρηίδος, Ξοῦθος, Αἴολος, Δῶρος, Ξενοπάτρα· Αἰόλου δὲ καὶ Ἴφιδος τῆς Πηνειοῦ, Σαλμωνεύς· Σαλμωνέως δὲ καὶ Ἀλκιδίκης, Τυρὼ, ἧς καὶ Ποσειδῶνος, Νηλεύς· Νηλέως δὲ καὶ Χλωρίδος, Περικλύμενος· Περικλυμένου δὲ καὶ Πεισιδίκης, Βῶρος· Βώρου δὲ καὶ Λυσιδίκης, Πένθιλος· Πενθίλου δὲ καὶ Ἀγχιρόης, Ἀνδρόπομπος· Ἀνδροπόμπου δὲ καὶ Ἡνιόχης, τῆς Ἀρμενίου, τοῦ Ζευξίππου, τοῦ Εὐμήλου, τοῦ Ἀδμήτου, Μέλανθος. Οὗτος, Ἡρακλειδῶν ἕπιόντων, ἐκ Μεσσήνης εἰς Ἀθήνας ἀνεχώρησε· καὶ αὐτῷ γίνεται παῖς Κόδρος.

My translation
[10] Kodros was a descendant of Deucalion, according to Hellanicus.
For Deucalion and Pyrrha became the parents of Hellen—but according to some it was a god and Pyrrha.
Hellen and Othreidos became the parents of Xouthos, Aiolos, Doros, and Xenopatra;
Aiolos and Iphidos of Peneios became the parents of Salmoneos;
Salmoneos and Alkidikes became the parents of Tyro who, with Poseidon, became the mother of Neleus; {I translated this phrase to fit known mythology}
Neleus and Chloridos became the parents of Periklumenos;
Periklumenos and Peisidikes became the parents of Boros;
Boros and Lysidikes became the parents of Penthilos;
Penthilos and Agchiroes became the parents of Andropompos;
Andropompos and Henioches became the ancestors of the Armenians, the Zeuxippians, the Eumelians, the Admetians, and Melanthos.
This is from whom Herakleidon—who went from Messina to Athens—was a descendant;
and he became the father of the boy Kodros.
{This last phrase gave me a headache. I probably go the gist of it, but I’m not at all confident about the proper translation}

Latin translation (just for reference)
[10] Codrus ex Deucalionis posteris erat, auctor Hellanico. Nam Deucalionis, vel, ut nonnulli dicunt, Jovis ex Pyrrha filius est Hellen; Hellenis ex Othreide Xuthus, Aeolus, Dorus, Xenopatra; Aeoli ex Iphide, Penei filia, Salmoneus; Salmonei ex Alcidice Tyro, hujus et Neptuni Neleus; Nelei ex Chloride Periclymenus; Periclymeni e Pisidice Borus; Bori e Lysidice Penthilus; Penthili ex Anchirhoe Andropompus; Andropompi ex Henioche, Armenii, Zeuxippi, Eumeli, Admeti, Melanthus, qui sub Heraclidarum adventu Messene Athenas emigravit, eique filius est Cordrus.

Additional primary sources:
Müllery sources this quote as “Schol. Plat. Sympos. 208 (Scholia Vetera)”
Which can be found here: Greene, William Chase, Scholia Platonica, (Chico, CA: Scholars Press, 1981), p. 63.

You’d have a better time of it if you knew some Latin. Both the Greek and the Latin (which you seem to have copied inaccurately) are really very easy to understand.

I only looked at the beginning.
Διὸς not “a god” but genitive of Zeus.
Ὀθρηίδος not Othreidos but the genitive of Othreis.

—Oh, and the end, which you say gave you a headache:
Not “This is from whom Herakleidon—who went from Messina to Athens”!
but “He on the arrival of the Heraklids moved/migrated from Messene …”

You really can’t expect to be able to translate a language that you haven’t learnt, whether Greek, Latin, or German. And you have to be able to recognize names in the genitive, both male and (especially) female.
And this is no way to translate genealogies.

I don’t mean to be rude, Bram, but I don’t think you altogether realize that this may not be a feasible undertaking for you.

Thank you for your feedback, I certainly understand how hard this is, but with no translations available I don’t see I have much choice but to struggle through myself (well, other than dumping it entirely into someone else’s lap).
I did actually learn Greek, but not a lot and too long ago, but you’re right that names in the genitive trip me up.

As for the inaccuracies in Latin, which are they? I’ve copied it from this website (http://www.dfhg-project.org/DFHG/index.php?volume=Volumen%20primum#). I noticed a typo in the Greek text earlier and shot them an email, got a friendly reply back.

And for translating genealogies, I’m happy to consider alternative phrasing, but I’m not going to use “begat” if that’s what you’re thinking about. I could restructure the sentence into “X was born to Y and Z” or something?

Why not turn it into a genealogical stemma? That’s what it essentially is, after all. (The variant parentage of Hellen could be a footnote.)
In any event you must get the names into the nominative.
I’m sorry to say this, but your “translation” is a complete mess.

I haven’t systematically checked the Latin. but in the first sentence auctor Hellanico must be wrong: auctore?. Probably just a typo, like Cordrus as the last word.

You completely misunderstand Ἡνιόχης, τῆς Ἀρμενίου, τοῦ Ζευξίππου, τοῦ Εὐμήλου, τοῦ Ἀδμήτου, which is actually an embedded mini-genealogy tracing Henioche’s descent in the male line from Admetus. The offspring of Andropompos and Henioche (…) was Melanthos.

I see what you mean with the Latin.
I copied it correctly from the website (I mean, copy-paste, now hard can it be?) but they haven’t rendered Mülleri’s scans correctly. Maybe I’ll hand-copy the original manuscript one of these days, just to be sure.

As for your other comments, I’m not some precious little snowflake, and I’m thankful for your suggestions and corrections, but I don’t need to be reminded with some sneer in every post that my Greek needs a lot of work. Thank you.

I’m sorry you thought I was sneering. I was just trying to be helpful, and to help you put things right where you’ve gone wrong. If I didn’t think you could take positive criticism I wouldn’t have offered it!

I do think my suggestion of a stemma is a good one, and might help you sort out the Greek (or Latin) a bit better too, if you take my corrections on board.

I can take criticism, but the way you say things in your head don’t always read the same way when typed to a stranger on the internet :wink:

And apology accepted. I see you take my asks seriously.

It’s constructive criticism I’ve been giving you, and you’d do well to act on it.

Well, it seems I’m in (extreme) luck.
Brill has a digitally available translation, based on the work of Jacoby, of all ancient Greek historians. Can highly recommend!
https://referenceworks.brillonline.com/browse/brill-s-new-jacoby

I accidentally ran into it when I was chasing a German translation of Eusebius’ work, I’m not sure why I haven’t heard of this before…