Well, I made it to Lesson XXXII. This is a review lesson with a recap of vocabulary since the last review lesson, a short reading passage based on the Anabasis, and, for the first time, a continuous Greek prose composition exercise. I would appreciate comments on my attempt at continuous Greek prose composition!
Here is the English passage that I had to turn into Greek:
[page 81, section 251] Cyrus, the son of Darus and Parysatis, was satrap of Phyrgia. When Darius died, Artaxerxes, Cyrus’s brother, became king, and dishoured Cyrus. But his mother loved him and rescued (him). When he had been sent back again to his province, he immediately collected an army, both Greek and barbarian. For he planned to become king instead of Artaxerxes. He collected his army in the following manner. He gave money to Clearchus and Aristippus and bade them to enlist solders with this. And they did so.
Here is my Greek version. Please note that the textbook has not specifically taught participles yet so there aren’t any in my translation. I am aware, however, from looking at “An Introduction To Continuous Greek Prose Composition” by Nash-Williams that Greek uses participles a lot, and authentic Greek would probably use them at various places in my translation.
Κῦρος , ὁ τοὺ Δαρεὶου καὶ τῆς Παρισάτιδος ὑιὸς, τῆς Φρυγίας σατράπης ῆν. ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησεν ὁ Δαρεῖος, ὁ τοῦ Κύρου ἀδελφὸς ὀ Ἀρταξέρξης ἐβασίλευσε καὶ τὸν Κῦρον ἠτίμασεν. ἀλλὰ ἡ μήτηρ ἐφίλει αὐτὸν καὶ ἔσωσεν. ἐπεὶ δὲ ἀπεπέμψατο πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν, εὐθὺς στρατιὰν ἤθροισε, καὶ Ἑλληνηκὴν τὲ καὶ Βαρβάραν. ἐβούλευε γὰρ βασιλεῦσαι ἀντὶ τοῦ Ἀρταξέρξοῦ. ὀ δὲ ἤθροισεν τὴν στρατιὰν τὸνδε τὸν τρὸπον. τῷ Κλεάρχῳ καὶ τῷ Ἀριστίππῳ ἔδωκε χρήματα καὶ τοὺς ἐκέλευσεν ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων στρατιώτας λαμβάνειν. καὶ οὗτοι ἐποίουν οὕτως.
Question: how could this be modified to make it more authentically Greek? For example, how could participles be incorporated?
Thanks!
By the way, I’m really loving this course!