This is a literal, interlinear translation with full vocabulary and with grammar notes. The Latin sentences are separated into their logical units, one logical unit to a line, with the unit’s English translation beneath. This configuration makes it clear where the parts of the sentence, such as phrases and clauses, begin and end and makes it easier to match the English translation to the Latin text. The text/translation appears on the left of the screen. On the right of the screen is alternately a full vocabulary list or grammar notes for the text on the left. Vocabulary and grammar notes can be toggled back and forth. There are also longer discussions on grammar and syntax issues in the endnotes.
The website is http://www.artolabor.com.
This looks very useful, thank you. Do you know whether there’s any intention to do this for other books too?
It would be great if the interlinear English could be hidden or displayed with a button, the way that the grammar and vocab panels can be switched on or off, for those who find the translation too distracting (like subtitles on a movie when you understand the language but can get drawn to the subtitles anyway, even if it’s your native language).
Cheers, Chad
Talus, are you the creator of this valuable translation? What industry it shows. I, too, would like to know whether there will be more of Tacitus or of other writers, and whether there is a blueprint of sorts for creating such a work.
Don’t forget this tool for building your own vocabulary lists.
http://discourse.textkit.com/t/vocabulary-study-resource/16187/1
cb and donhamiltontx, thank you for your kind replies. At this time there in no plan to alter the format or functionality of the translation. And there is no plan for other translations in the same format. There is a plan to place on the website tools that can be used by anyone for formatting text and vocabulary. This is some months off.
Is it possible to make a printout of the interlinear translation and the vocabulary? At first try it didn’t work.