Symposium 196a - σημαίνει used copulatively?

Hi all,
In the below sentance, am I correct in thinking that σημαίνει is being used copulatively?

χρόας δὲ κάλλος ἡ κατ᾽ ἄνθη δίαιτα τοῦ θεοῦ σημαίνει

Grammatically it appears to be doing so (κάλλος and ἡ δίαιτα both being in the nominative) but the reason I’m doubting myself is that the dictionaries I’ve consulted don’t explicitly state that σημαίνει can be used as a copulative …though having said that, from the examples of other verbs which I know can be copulatives (i.e. δοκέω) I’m not sure that dictionaries generally do go out of their way to indicate whether a verb is used as such…

Anyway, anything to assuage my doubt or disperse my confusion would be most welcome.

κάλλος is not nominative here. It’s the direct object of σημαίνει, which is a transitive verb.

What is the context? I mean, you can’t tell that κάλλος is nominative here just by form, since it’s neuter.

I don’t know if it fits the context, but why can’t you assume “ἡ κατ᾽ ἄνθη δίαιτα” as the subject, and the thing signified an acc. + inf.: “χρόας κάλλος [εἶναι] τοῦ θεοῦ”.

Something like (not knowing the context): “The diet of flowers signifies the skin’s beauty is of the god.”

EDIT: cross-posted

Context:
συμμέτρου δὲ καὶ ὑγρᾶς ἰδέας μέγα τεκμήριον ἡ εὐσχημοσύνη, ὃ δὴ διαφερόντως ἐκ πάντων ὁμολογουμένως Ἔρως ἔχει: ἀσχημοσύνῃ γὰρ καὶ Ἔρωτι πρὸς ἀλλήλους ἀεὶ πόλεμος. χρόας δὲ κάλλος ἡ κατ᾽ ἄνθη δίαιτα τοῦ θεοῦ σημαίνει: ἀνανθεῖ γὰρ καὶ ἀπηνθηκότι καὶ σώματι καὶ ψυχῇ καὶ ἄλλῳ ὁτῳοῦν οὐκ ἐνίζει Ἔρως, οὗ δ᾽ ἂν εὐανθής τε καὶ εὐώδης τόπος ᾖ, ἐνταῦθα δὲ καὶ ἵζει καὶ μένει.

I realise my mistake. I’m using Steadman’s ‘core vocabulary’ which indicates κάλλος as being masculine :unamused:

I think something like ‘the practice of living amongst flowers explains the beauty of the god’s (Eros’) appearance’

Well, I don’t know now. I’d want it in this context to mean: “Physical beauty signifies the god’s way of living at peak bloom,” nicely leading to the next part. I don’t really get κάλλος as an object: “The god’s way of living at peak bloom means physical beauty” seems like nonsense here.

What Joel wants it to mean and what it means are two different things. It means what it says—as Joel should see if he thinks about it for a moment.

The grammar is perfectly straightforward.

Thinking was not enough, I’m afraid. I had to look up some more context. He’s praising Eros’s beauty here, and Eros’s lifestyle “signals/indicates” his outward beauty.