Study Group

Hi Everybody,

I was looking at the Study Groups and it semms the last started on 2007, maybe we can start a new group. I’m very interested in Greek Poetry, for examen. Also Latin can be, why don’t we start the reading of a latin text?
Thanks.

Which text are you wanting to start? I want to start up Homeric Greek. Are you looking at something else?

Regards,
Jason

Homeric Greek sounds nice, is anybody else interested? :smiley:

No idea. I hope so.

I’ll make it a point to check back in here at least daily to see if we get some kind of feedback. To contact me personally, send me a PM here on the forum or send an e-mail to jaihare@jhronline.com. I’m really looking forward to this. If it’s just you and me (Ivan), we can start whenever you’re ready. I’ve started already and have nearly completed the first-declension sections (both in reading the bits on morphology and syntax as assigned and also in the translations). Do you already have some experience with Greek study?

Yours,
Jason

The way this usually works is that someone (or several someones) are nominally in charge of the group — that person is responsible for the schedule, etc. In the past we’ve also had “guides” — people who are already comfortable with Homer and who correct work. In general, to have only one person in charge or only one guide doesn’t work very well — these groups usually take about a year and a half to complete, and that’s a long commitment. Having several people involved is safer.

We used to use web-based software for work submissions and correcting, along with an email mailing list, but the author of that hasn’t been to Textkit for some time. I can see if he’s still around and prepared to support the software.

I’ll also get to work on creating a mailing list for this.

I should mention that Jeff is working hard behind the scenes preparing a new version of the entire Textkit site, based on Drupal (it’s further along than the version he demoed some time ago). It may be we can work that tool into this usefully.

I’m willing to act as a guide. If someone else wants to join me, that’d be nice. :slight_smile:

Thanks, annis, for volunteering to be a guide! Self-nomination, accepted. :slight_smile:

I spoke with Iván by e-mail today, and I think we’re both really motivated and interested in getting this started. I think we’ll wait a little while for at least a couple more people to join us. If you know anyone else who is interested in studying through this textbook or in joining you in guiding us, would you invite them aboard?

As per collations, I have the Perl collation software that is used on both GreekStudy and LatinStudy on the nxport.com server. (I’ll send an invitation to GreekStudy tonight to see if we can get a bit of interest there.) I’ve got the software installed and already use it for a Hebrew study group that I guide.

Looking forward to this!

Jason

Just an FYI - I sent the invitation to GreekStudy.

Hopefully it will get us a couple of φίλοι to study with. (I assume that φίλος means friend even in Homeric, right?)

Jason

I would like to join the group, but I’m afraid real life might get in the way. (Let’s just say the sour economy has been making my life less certain recently.)

But if you guys do this, especially with William as a guide, could you save your English-to-Greek translations, after chapter 13? Nobody else seems to have these available. Maybe you could share your answers with the whoever runs greekgeek.org? Hopefully he would put them on his site, along with the Greek-to-English translations he already has available.

How 'bout you ask us when we get to that point? Right now, I just hope this will take off. I’m a little nervous about the study myself, not having nearly enough experience to pull this off, but quite hoping for a boost in confidence!

There is still one person who occasionally posts to Pharr-C using the GreekGeek software. It still is on-line but he has to enter the new members I guess.

What’s Pharr-C?

The 3rd group to go through Pharr’s book.

I’d really appreciate it if someone else would put the schedule together. I’m not too good at that kind of thing. I’ve had issues with that in the past. What will we be doing? A lesson a week? How many lessons are in this book? Would the lesson include translations of the lines of the poem?

Thanks, guys, for all your motivation and encouragement already. :slight_smile:

Jason

I haven’t seen the full book, maybe someone can speedly check the chapters and make the schedule, I guess every other day working could be nice.

77 lessons. At the end of that, you will have read and translated the entire first book of the Iliad.

You can see the past study group translations on that site. Go to:

http://www.greekgeek.org/groups/login.htm

Login with username “guest” and no password.

Then you can browse previous study groups. Sometimes it’s a little awkward to find answers, but if you, for example, choose the “pharr-d at textkit.com” study group, filter by “author” and choose “edonnelly” as the author, then you can enter the paragraph number (not the chapter number) for “lessonid” from exercises in Pharr to see all of my translations for a particular lesson. e.g., enter “84” and you will get all of my English->Greek translations for Lesson 15 (which happens to contain paragraph 84).

You can also choose to look by lesson instead. Choose Filter by “Lessonid.line” and enter “84.1” That will show you the different translations from the different members of the group for the first sentence of section 84. You can enter “84.2” etc. to see the others for that lesson.

It’s a little awkward if you haven’t used it before, but once I got into using that site I found it to be wonderful. In fact, you will be able to see not only the members’ translations, but also the corrections by the group’s guide. Not everyone made it all the way through, but I know that I have translations for every exercise in the book, so you could at least start there if you are looking for something (while mine may not be that great, they should still be helpful because our wonderful guide will have made corrections).

In the immortal words of Johnny Carson, “I did not know that!”

Thank you very much. That should be a big help.

Just wondering how we’re doing on the mailing list. If necessary, I can use my domain to host a non-archived mailing list. Or, we can create a Yahoo group specifically for the purpose of archiving. I don’t know which way people normally do this on this site. Could you just let me know what’s up on that end?

As far as the collation, I suggest we use the following abbreviations:

EG > English-to-Greek Translation
GE > Greek-to-English Translation

This means, the collation will have the form of:

Jason Hare

Lesson III (§11 & §12)

Greek-to-English

GE 1 JH Good and bad plans.
GE 2 JH Who has a good plan?
κτλ.

English-to-Greek

EG 1 JH βουλάων καλάων καὶ κακάων.
EG 2 JH βουλῇ καλῇ
κτλ.

END

What do you think?

So far, for this group, I have the following participants:

Jason Hare
Iván García
Paul Baronowsky (from greekstudy)
Lex
William Annis (guide)

Would you guys like to get started quickly? Paul said he’s ready whenever we are. We just need a schedule and a mailing list. Hope we can get it ready soon. I’m already getting antsy!! :slight_smile: