Sorry to ask

I am sorry if this is not were i should be posting.

I am trying to translate a phrase form english to latin. I am sure many of you laugh at the simplicity of this but i am new and learning still.
Please excuse my ignorance.

Life and Death = Vita et Mortis

Is this correct, i have a few more i am curious about but not sure if i should put them here or in another section of forums.
again excuse me if i am out of place here.

Salve!

No, it’s not correct. Both nouns should be nominative: vita et mors.

Or “Vita Morsque.”

-que, “and,” is an enclitic, which roughly means that it is tacked onto the end of the word that it goes before in the translation.

-David

salue Sinsemilla and welcome to Textkit.

You’ve come to the right place! Feel free to ask further questions :slight_smile:

I agree with the other posters.

Perhaps I might add: to live and to die = vivere morique

That’s nice amans, but like Harry Potter at the triwizard tournament, I was there first!

Soon you’re going to start saying, modo sentio Br2, modo quercus

What exactly does your signature means, Episcope?
“I only feel Cl2, but only flowers” ?

te ne noscas hortor

the modomodo means: sometimes … sometimes …

I think Cl2 is from chemistry meaning chlorine, right, Episcope? And if I am not mistaken Br2 is bromine. And quercus, -us means oak tree.

(I encourage you not to find out. - I’m translating it to myself so you know if I did not get it)
Hahahaha. :laughing:

Thanks, amans!

You’re welcome. Now we only need to probe the depths of the Episcopan wisdom. Harrius Potterius might have a thing or two to with it, or perhaps not. But the author himself will probably be around to enlighten us soon. :sunglasses:

opperiamur.