This one came up in the readings of the textbook which I am currently working through. I would be very grateful if somebody on this forum with more knowledge than myself could provide me with a translation, which I would then be able to check against the answer given in my key: of which I’m a little dubious, since I suspect that it may have been compiled by a beginner such as myself.
καλὸν φρονεῖν τὸν θνητὸν ἀνθρώποις ἴσα.
I got:
It is a noble thing for mortal man to have thoughts that are fair with regards to mankind.
The grammar is that of (an accusative + infinitive) and predicate;
(φρονεῖν τὸν θνητὸν ἀνθρώποις ἴσα) καλὸν
with an omitted ἔστι
That a mortal think things similar to mankind is καλὸν
The range covered by καλὸν seems to defeat modern English. Ι always immediately jump to καλοὶ κ’ ἀγαθοί, and then to my my deepest political and moral assumptions (which rage against elitism); and from there to “good” which is so relative and non-PC as to be a candidate for the word.
I took it as saying that it is καλόν for τὸν θνητόν to φρονεῖν what is ἴσα to ἀνθρώποις. I think I’ve seen similar sentiments in Euripides and Herodotus. Examples could be τεκνα, etc.
Sophocles was a bit of an elitist himself. I saw this today:
Perhaps. But even worse I can’t find any example of φρονεῖν being used with really concrete accusative objects. Nothing like τεκνα. But I do see Iliad 5.440-1:
It’s quoted from The Women of Kolchis, which involved Medea and Jason. (Presumably the chorus were local women.) But I reckon it would be better to read the plays that survive intact before fussing with single isolated lines with no context.