Sophocles Fragment 346 P

Hello there,

This one came up in the readings of the textbook which I am currently working through. I would be very grateful if somebody on this forum with more knowledge than myself could provide me with a translation, which I would then be able to check against the answer given in my key: of which I’m a little dubious, since I suspect that it may have been compiled by a beginner such as myself.

καλὸν φρονεῖν τὸν θνητὸν ἀνθρώποις ἴσα.

I got:

It is a noble thing for mortal man to have thoughts that are fair with regards to mankind.


Thanks in advance for your time and patience,

Regards,
Tom.

Yes probably something like that.

The grammar is that of (an accusative + infinitive) and predicate;
(φρονεῖν τὸν θνητὸν ἀνθρώποις ἴσα) καλὸν
with an omitted ἔστι
That a mortal think things similar to mankind is καλὸν
The range covered by καλὸν seems to defeat modern English. Ι always immediately jump to καλοὶ κ’ ἀγαθοί, and then to my my deepest political and moral assumptions (which rage against elitism); and from there to “good” which is so relative and non-PC as to be a candidate for the word.

Ed

I took it as saying that it is καλόν for τὸν θνητόν to φρονεῖν what is ἴσα to ἀνθρώποις. I think I’ve seen similar sentiments in Euripides and Herodotus. Examples could be τεκνα, etc.

Sophocles was a bit of an elitist himself. I saw this today:

κοὐκ οἶδ᾿ ὅτι χρὴ πρὸς ταῦτα λέγειν,
ὅταν οἵ γ᾿ ἀγαθοὶ πρὸς τῶν ἀγενῶν
κατανικῶνται·
ποία πόλις ἂν τάδ᾿ ἐνέγκοι;

And I don’t know what needs to be said in reply to this,
when the noble are borne down by the ignoble.
What sort of city could bear it?

You’re confusing a Sophoclean character with Sophocles himself, a very naive mistake.

Perhaps. But even worse I can’t find any example of φρονεῖν being used with really concrete accusative objects. Nothing like τεκνα. But I do see Iliad 5.440-1:

μηδὲ θεοῖσιν / ἶσ’ ἔθελε φρονέειν

For what it’s worth, the Loeb (Sophocles, Fragments) has:

It is fitting for a mortal to think like human beings.

It’s quoted from The Women of Kolchis, which involved Medea and Jason. (Presumably the chorus were local women.) But I reckon it would be better to read the plays that survive intact before fussing with single isolated lines with no context.

Thank you for the kind suggestions and input, I appreciate it.