ΧΟΡΟΣ
εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰ-
μι καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις,
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων,
ὦ Κιθαιρών, οὐκ ἔσῃ τὰν αὔριον
πανσέληνον μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπου 1090
καὶ τροφὸν καὶ ματέρ᾿ αὔξειν,
καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡ-
μῶν ὡς ἐπίηρα φέροντα
τοῖς ἐμοῖς τυράννοις. 1095LCL Lloyd-Jones 1994
chorus
If I am a prophet and wise in my judgment, O Cithaeron, you shall not fail to know that tomorrow’s full moon exalts you as the fellow-native and nurse and mother of Oedipus, and that you are honoured by us with dances, as doing kindness to our princes.Lloyd-Jones 1994
Lloyd-Jones has a different take on this than D. Grene, R.C. Jebb and a few others.
Χορός
εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰμὶ καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις,
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων, ὦ Κιθαιρών,
οὐκ ἔσει τὰν αὔριον 1090
πανσέληνον, μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπουν
καὶ τροφὸν καὶ ματέρ᾽ αὔξειν,
καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡμῶν, ὡς ἐπὶ ἦρα φέροντα τοῖς ἐμοῖς τυράννοις. 1095
ἰήϊε Φοῖβε, σοὶ δὲ ταῦτ᾽ ἀρέστ᾽ εἴη.Chorus
If I am a seer or wise of heart, [1090] Cithaeron, you will not fail—by heaven, you will not—to know at tomorrow’s full moon that Oedipus honors you as native to him, as his nurse, and his mother, and that you are celebrated in our dance and song, [1095] because you are well-pleasing to our prince. O Phoebus to whom we cry, may these things find favor in your sight! — R.C. Jebb