Hallo Leute,
I have been making my routinary translation exercising but some difficulties -those that appear against and assault me- emerge.
\
- The first one here (Medea speaks)
”ἐξέλθετ᾿, ἀσπάσασθε καὶ προσείπετε
πατέρα μεθ’ ἡμῶν καὶ διαλλάχθηθ᾿ ἅμα
τῆς πρόσθεν ἔχθρας εἰς φίλους μητρὸς μέτα·
λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς“,
Ηere my question is on the meaning or the sense properly talking. I understand all this verbs as orders (imperative mood) but I get lost when διαλλάχθηθ᾿ it’s a imperative of second person plural or 3 person singular –morphologically it´s ambiguous- I think it still being a second P. plural like the others. Also for me is not clear the meaning of the rest of the sentence, I propose this: διαλλάχθηθ μεθ’ ἡμῶν ἅμα μητρὸς - τῆς πρόσθεν ἔχθρας εἰς φίλους- μέτα: that reconciled with us and at the same time with the Mather –the one who before was hostile (enemy/hated) for (their) friends- (suppose the next imperative is an expression of take fidelity) λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς.
2. The second doubt appears here: Δράσω τάδ᾿· οὔ τοι σοῖς ἀπιστήσω λόγοις, my question properly concerns to -οὔ ἀπιστήσω- which at least seems to have two senses, the first one I won’t entrust (that means I will trust, and the second one I won´t believe –no translating the first οὔ wich is depending of the ethic dative-. That´s why I translate as follow: I will do those things: I won´t believe in those your words. What do you thing happen here? I´m right?
- The other one is here (Narrator speaks)
τὸ δὲ δῶρον ἦν ἐσθὴς λαμπρά, ἣν ἔβαψεν ἐν φαρμάκῳ, ὥστ᾿ ἐκκαίεσθαι τὴν νύμφην καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς, περιβαλόντα τὰς χεῖρας τῇ ἀποθvῃσκούσῃ.
περιβαλόντα τὰς χεῖρας τῇ ἀποθωῃσηκούσῃ. Is the part that I don´t get it. περιβαλόντα and τῇ ἀποθvῃσκούσῃ make concordance with? I don´t know but I intuit some thing but I prefer your versions to see how far or close I was.
Thanks for your comments, I apologize for my English and hope your answers.
Regards
Ángel