@bedwere – I have a better mistake for you. The word that came into my head when I was first writing was ἅπτειν (instead of ἀπαντᾶν).
Thank you both for all of the corrections. I had meant to make a post with any questions I had about them, but it turns out that they all look fairly clear to me now that I see the correct versions. It’s annoying that I make so many mistakes. I hope to get better through practice.
However, I did want to follow up on “ἔξ[η]λθε ἀναδεξάμενος ἱμάτιον,” which mwh corrects to ἀναδεξόμενος. I’m very shaky on aorist participles versus present participles. Looking at it, does my version mean “he got out after picking up his garment”?
Should I only use an aorist participle to indicate an action that occurs before the main verb? Are there any other times to use it?
Aorist participles, like indicatives (but unlike subj./opt. or infin.), do normally mark time rather than aspect. Present participles are used only in cases of simultaneous action. E.g. your δεῖ εἰς τὸ ὕδωρ ἔρχεσθαι κρύπτων (this should be κρύπτοντα: δεῖ is impersonal) ἑαυτὸν λίθου ὄπισθεν means “he has to go into the water while in the process of concealing himself behind a stone.” You use pres.pples. too often. It pays to pay attention to the tense of participles in your reading.
So yes, εξ[η]λθε ἀναδεξάμενος ἱμάτιον means “he got out after picking up a garment.” The easiest way of amending this is to use future participle αναδεξόμενος (or ὡς αναδεξόμενος), “with the intention of picking up.” Pres.pple. αναδεχόμενος would mean “while picking up.”