This is my translation of a short piece by I.A. Ireland called “Climax for a Ghost Story”. The full text (such as it is) can be found at http://thenostalgialeague.com/olmag/climax.html
ἀκμὴ τοῦ πε?ὶ τῶν φασμάτων λόγου
Ὥς γε καινόν - ἔφη ε?λαβῶς π?οσβαίνουσα ἡ γῠνή - καί τόση ?στὶ βα?εῖα ἡ θυ?ά. τῆσδε ?μα εἰποῦσα ἔψαυσε· ἧδε ἄφνω ἑαυτήν τῇ ὀξεῖα φωνῇ ἔκλεισε. Μὰ Δία· ἔφη ? ἀνη?, οὔ μοι δοκεῖ κώπην τινὰ ?ντὸς εῖναι. σὺ δὲ ἡμᾶς ἀμφοτέ?ους συγκέκλεκας ὦδε.
Ο?δ’ ὀτιοῦν ἀμφοτέ?ους· μόνος γε. ὥς ἔφη αὕτη καί, α?τοῦ θεωμένου, θύ?αζε ᾔει καὶ ἠφάνισεν.
Any comments/suggestions are welcome.
Some specific concerns:
- in general, does it make sense
- the use of pronouns and demonstratives
- proper punctuation for direct quotations (emphasis on clarity)
There were several difficult places where I don’t think there’s any expression in Greek for it. I worked around them as well as I could, but I’d be interested in hearing if anyone has other proposals.