Does anybody have ideas about translating Iliad 18.482: ποιει δαιδαλα πολλὰ ιδυιησι πραπιδεσσιν?
He made many elaborate designs to look at?
(I’m having trouble with the accents causing spacing problems. I downloaded it from the hyperlink provided. Any ideas?)
I find it’s not a problem if you use Netscape.
So if other people are using Netscape the accents will appear correctly to them?
They should, I think. I can’t really talk for everyone else though.
About [size=150]ιδυιησι[/size]:
I checked it in Cunliffe’s ‘Lexicon of the Homeric dialect’ (arrived yesterday, love it already), and he states it is an adiective use of the perfectum participle of [size=150]ειδω[/size] and it should mean skillfull.