ps: I just realized that I didn’t find it in bauer because it only contains NT… I thought it had LXX as well! apparently I have never tried to read in LXX…
Just the Perseus LSJ. I can’t find a Septuagint online which is linked to a lexicon.
I’m working my way through a set of meditations for Lent and decided to combine them with my language work by reading the Septuagint or the Greek NT if I’m studying Greek and the Vulgate if I’m studying Latin.
Just a side note…the LEH Lexicon is the only true Septuagint Lexicon out there…it’s a two part, paperback set that runs around $60-80 US Dollars. I have used it extensively doing Data Base work for the software company that I work for.
Strangely, I have got a parsing from Perseus : from δύω 2
I would say it is a 3rd person singular (athematic) aorist II indicative from δύομαι (this aorist ἔδυν, ἔδυς, ἔδυ etc. has a form of active voice but the meaning is of middle voice), thus “my head went into mountain clefts”.
In my eyes, it is a dative of reference : see Smyth section 1496, so meaning that the city was large “in the eyes of God”. Following the comments of my Bible, it matches a Hebraic superlative (“l’expression la plus forte du superlatif en hébreu”, it says).
In my eyes, it is a dative of reference : see Smyth section 1496, so meaning that the city was large “in the eyes of God”.
I had this same question. My English dominant brain reads it as: “in the eyes of God”. But I do wonder if there is another legitimately plausible option. It leads to the associated question regarding “μεγάλη”.
Does the text naturally imply the city is “large” in the eyes of God, or does it carry more of a “powerful” or “mighty” (or is it all the same in the end?)
I realize this is an ancient thread, but I’ll reply here, as it is my literal exact topic
μέγας can refer to size (large) or quality/value (great, mighty, important). Size should be the thing at issue here—it’s a three journey across the city! But that makes τῷ θεῷ rather odd. It reflects an issue with the Hebrew source:
ונינוה היתה עיר גדולה לאלהים
Which could mean “Nineveh was a large/great city, exceedingly so (לאלהים)” or “a large city of/belonging to God,” among other things. The problem is that לאלהים isn’t regularly superlative (“exceedingly so”; more regular would be עיר אלהים). In any case, the Old Greek clearly takes it as “to God,” not as a superlative (which would be eg πόλις μεγίστη). So the sense of the Greek, unlike the Hebrew, is closer to “mighty/important to God.” That gives a different literary valence to the fact that Nineveh immediately repents (even the livestock!) and God spares it from his wrath. It’s not just a large city, but great and important to God.
I’m happy that my (imperfect) recovery of the old 2004-2007(?) Textkit Greek fonts paid off. There are a number of proposed (but not exact) Old Testament parallels to this (best probably Gen 10:9), but Robert Alter makes the case for “belonging to”. I’m still a beginner at Hebrew, so I don’t know.
What’s interesting to me is that the expression seems to have come into the Greek, perhaps by way of the Septuagint (or maybe the Hebrew more directly?). It’s found at Acts 7:20 where Moses ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ. Maybe Luke 1:6 ἐναντίον τοῦ θεοῦ, especially if you buy the Genesis 10:9 parallel, where LXX translates ἐναντίον κυρίου. The Acts verse especially seems to indicate how a Greek reader would have understood the LXX of Jonah 3:3, which I understand as something like “as perceived by” in Acts.
Phalakros mention of cattle reminded me of this (now very old!) discussion, which should never have perished off of the internet (as long as we are resurrecting ancient threads). It includes the wonderful line “the New International Version: a translation that I cannot recommend weakly enough”, but the last paragraph discussing what the NJB (Tolkien!) got wrong about the Assyrians actually being “likened to cattle” and is why I link it.
On the Hebrew, the construct form עיר אלהים would be paralleled as an intensifier. The issue is the preposition le-. It would be the only instance of this usage. I studied Biblical Hebrew for years but I’m not at all an expert (I very rarely read it anymore).
Some NT scholars have claimed that τῷ θεῷ (influenced by the idiom supposedly reflected in Jonah 3:3) is equivalent to σφόδρα, μάλα, or the like in Acts 7:20 and a few other passages. A special, NT-only use of the dative! I don’t buy it at all. For sure, the verse in Acts alludes to and imitates the LXX, but τῷ θεῷ is just a regular dative, as Joel suggested.
About the livestock, I was referring to the fact that in ch 3 they too put on sackcloth and shout to the god of Israel.
Joel, thanks for reminding us of this old thread. It was produced before I joined, so I was not aware of it. I found it fascinating that Tolkien had a role in the translation of the Bible, even if a modest one.
Alas, I too can’t afford the Septuagint lexicon referenced. However, there are some online alternatives which, though limited, are of some use and have the virtue of being free to access.
There is also Greekdoc.com, which has an analytical Greek lexicon and parsing info not only for its Greek NT texts, but also for the LXX and even the Apostolic Fathers. Here is their entry on our friend πρωρεύς and its neighbors:
The beasts are to be covered in sackcloth (well, cover themselves) and fast. Having the shouting refer explicitly to them might be an enthusiastic interpretation, not really forced. But maybe it was just an enthusiastic author? I included the link because Davar Akher dislikes Tolkien’s interpretation in his note, saying that the beasts are made to fast (he doesn’t mention the sackcloth) and then spared to highlight the brutishness and beast-like qualities of the Assyrians, who are basically cattle. For Tolkien, it shows God’s love.
For what it’s worth, Alter seems to side firmly with Tolkien. The sackcloth and fasting exaggerate the sweeping nature of the repentance, and then God’s pity for the qiqayon displays “His compassion.”
Thank you, this is extremely helpful. The observation that the text already makes clear that the city is physically large, does make the interpretation “Nineveh was considered a large city in the sight of God” rather redundant. Meaning mighty/important(special) seems a more natural reading. The ability to contrast against the Hebrew is a skill I have yet to learn. But my Hebrew will catch up at some point I am sure.