I’m enjoying myself reading Seneca, I prefer his snappy style over Cicero’s periods. I have a few questions after having read letter 24.
24.3: In quamcumque partem rerum vel civilium vel externarum memoriam miseris, occurrent tibi ingenia aut profectus aut inpetus magni.
Cast your mind back to any sphere of llife, whether at home or abroad, and you will think of minds which which showed either philosophical maturity or great natural energy (translation C. Costa)
Miseris is future perfect, right? Seneca seems to use the future perfect quite a lot in cases where I would expect a normal future tense.
24.5: Seneca is writing about C. Mucius Scaevola, who famously failed to kill Rome’s enemy Porsenna and burnt his own hand as a self inflicted punishment for his failure and also to showcase the courage of the Roman soldiers. He writes:
Facere aliquid in illis castris felicius potuit, nihil fortius.
→ He could have done something more succesful in that campaign, but nothing more brave. (translation C. Costa)
Why potuit? The first part of the sentence ‘Facere aliquid in illis castris felicius potuit’ seems to be a contrary to fact statement (for he didn’t kill Porsenna) so wouldn’t you expect a pluperfect subjunctive? Or is the perfect used by attraction so to say, because the second part of the sentence is a factual statement?
24.14: Quid mihi gladios et ignes ostendis et turbam carnificum circa tefrementem ? Tolle istam pompam, sub qua lates et stultos territas! Mors es, 1quam nuper servus meus, quam ancilla contempsit. Quid tu rursus mihiflagella et eculeos magno apparatu explicas ? Quid singulis articulis singula machinamenta, quibus extorqueantur, aptata et mille alia [p. 174] instrumentaexcarnificandi particulatim hominis ?
Seneca is in great rethorical shape here. About the last bit: Quid singulis articulis singula machinamenta, quibus extorqueantur, aptata et mille alia instrumenta excarnificandi particulatim hominis.
To be sure I understand the last bit correctly a very literal translation:
Why (do you display/ explicas) the separate machines fitted (aptata) for individual joints by which they are torn out and thousand other instruments for gradually slaughtering a man?
The sentence is convoluted and disjointed and almost seems to be a rethorical expression of the horror it depicts.
24.18: Non sum tam ineptus, ut Epicuream cantilenam hoc loco persequar et dicam vanos esse inferorum metus, nec Ixionem rota volvi nec saxum umerisSisyphi trudi in adversum nec ullius viscera et renasci posse cotidie et carpi; nemo tam puer est, ut Cerberum timeat et tenebras et larvalem habitum nudis ossibus cohaerentium.
Seneca is telling Lucilius nobody believes the old stories about prolonged suffering after death anymore. I am wondering about the last sentence: nemo tam puer est, ut Cerberum timeat et tenebras et larvalem habitum nudis ossibus cohaerentium.
Especially about ‘ larvalem habitum nudis ossibus cohaerentium.’
Cohaerentium must be the present participle genitive plural, so something like: the spectral form of (things) hanging together by their naked bones, i.e. ghosts or a kind of zombies I suppose. But it seems a rather complicated way of saying so.
Thanks.