Doulichioio. Of Doulichion. This is an island in front of Kephallenia. It is said that those from Doulichion remained on the sacred islands of the Echinades. And the Echinades are islands of Akarnania along the estuaries of the Achelous River; those who dwell there are called Epeans.
As mwh says, this is a scholion on a section of the Iliad, and I think you really should read the lines from Homer before attempting to understand the text here (the same applies to the Lycophron scholion you posted the other day).
If you want help with your translation, I think you might have more luck if you explain the reasoning behind your choices, as then maybe it will be more obvious how others can help you. I’m not convinced that just offering corrections is going to aid in improving your understanding of Greek, which would be my motivation for helping.
Of course, if Joel or anyone else wishes to offer their own translations then I’m sure you’ll find them very useful for your project.
By the way, if anyone is interested in getting into using scholia, lexicographers, grammarians etc I’d highly recommend Eleanor Dickey’s book Ancient Greek Scholarship… It was a massive help to me when I couldn’t tell my Harpocration from my Hesychius.
Thanks, Matt. I did read the section of the Iliad and know it is a scholium. I will try and be more clear about my rationale—though for this one I naively thought I was very close, and any mistake would be quite obvious to fluent readers.
Doulichioio: of/from Doulichion. This is an island in front of Kephallenia. “And those from Doulichion,” he [Homer] says, and the rest of the sacred islands of the Echinades. And the Echinades are islands of Akarnania along the estuaries of the Achelous River; those who dwell there are called Epeans.