Saint Gregory Nazianzene's greek

Hullo all,

Could anyone please correct the following translation? ἀπραγμοσύνην turned out to be a big problem.

ὦ τῆς ἀλογία!ς οὐκ ἐδίδουν τοὺς λόγους οὐδὲ τοῖς ἐμοῖς ἐρασταῖς τούτοις καὶ ἀδελφοῖς, ἵν᾿ ἔχω τὴν ἀπραγμοσύνην, καὶ τὸ φιλοσοφεῖν ἐν ἡσυχίᾳ

Oh stupidity!, I did not proffer to these my darlings and brothers any words, I offer a freedom of itself and the philosophizing at ease.[/i]

This is from logos X.

Thank you!

Without checking, I think ἀπραγμοσύνη here means leisure or freedom from other business that could divert the author’s attention from philosophy. I don’t think your translation is quite correct, though out of context it’s hard to tell. ἵν᾿ ἔχω seems to mean “so that I might have” leisure, not “I offer”.

It seems strange for a Christian saint to have ἐρασταί, but perhaps the word has a more Platonic meaning in this context than in Plato.

A better translation for ἐρασταί would be beloved.

Thank you!

PS: One more thing, Mr. Qimmik. The so that would be the ἵν᾿ ?

Yes, ἵνα without elision.