If I were to use the first person plural reflexive in the partitive genitive sense would I use nostri or nostrum? I mean nostri is the reflexive form, but would one use the same form in the partive genitive case?
"b. The personal pronouns have two forms for the genitive plural, that in -um being used partitively (§ 346), and that in -í oftenest objectively (§ 348): -
mâior vestrum, the elder of you.
\
habétis ducem memorem vestrí, oblítum suí (Cat. iv. 19), you have a leader who thinks (is mindful) of you and forgets (is forgetful of) himself.
Yes, but the question remains, how do you translate “part of ourselves” into Latin? The reflexive form is nostri, but the case is the partitive genitive (i.e. nostrum). These forms are clashing each other and there has to be a way to reconcile them. Maybe add another pronoun?
Thanks, that one was a doozy. The reason I was confused was because Wheelock only listed nostri/vestri in the reflexive pronouns list. There was no nostrum/vestrum. Since the whole personal pronouns are identical to the reflexive pronouns in the first and second persons, it probably is just implied and that we should know that a nostrum/vestrum exist for the reflexive pronouns.
Maybe I should’ve used D’ooge?
Straight from D’ooge’s book:
“281. The Reflexive Pronouns. The personal pronouns ego and tu may be used in the predicate as reflexives.”
The personal and possesive pronouns make only a difference between reflexivity and non-reflexivity in the third person: suus / eius and sui / is, ea, id. In the first and second person we have only one form: noster and vester, meus and tuus, etc. can be used in a reflexive or non-reflexive way. So you can say pars nostrum or pars omnium nostrum.
On pg. 68 of Wheelock both nostrum and nostri are listed. Since the personal pronouns for 1st person/2nd person remain the same for reflexive pronouns, the editors might had left nostrum out assuming we know both form of the genitive.
I remembered my magistra had said about something about one is used more frequently than the other…but I forgot which one.
the editors might had left nostrum out assuming we know both form of the genitive.
and I said…
Since the whole personal pronouns are identical to the reflexive pronouns in the first and second persons, it probably is just implied and that we should know that a nostrum/vestrum exist for the reflexive pronouns.
This isn’t necessarily a reflexive concept, so I don’t see why it would have to be reiterated in that chapter.
Yeah, but some of us beginners are slooooww… and we need reiteration. In my opinion, Wheelock should have either listed a complete reflexive list or explained it without a list like D’ooge.
So Wheelock gives nostri / vestri as reflexives, and (6th edition in a footnote, but 7th edition takes it out) lets you know that nostri / vestri is also appropriate for objective genitives (fear of us), but nostrum / vestrum are for partitive genitives (part of us).
So basically no problem if it’s an objective; “We have fear of ourselves” = Habemus timorem nostri.
I guess the problem comes up when it’s something like “We fear part of ourselves”?
Would that actually mean that we fear a physical part of ourselves in the sense of e.g. our demon-possessed hands, or would it mean it in the sense of we (Samantha, Bob, Mike, Rasputin, and Lucrezia Borgia) fear part (as in a section) of ourselves (Rasputin and Lucrezia Borgia)?
It seems like there must be a way to distinguish those two things, and I’d be interested in knowing if the distinction solves the original problem.