Recténe verto?

Ita sic (per tempus praesentum solum) in sermones latinos verto. Amabò te, recténe verto?
I’m translating the following into Latin (using present tense). Does it look OK to you, please?

You have to unlock the door with a key before you can open it.
Necesse est ut PORTAM CLĀVE RESERĒS antequam APERIĀS.



Go closer to do that.
Ī propius ut id faciās.



You make your bow into a fishing rod, using its string and using its wooden shaft.
ARCUM tuum, et līneā et bacillō ligneō ūtendō, in harundinem piscātōriam transformās. >

Ita sic (per tempus praesentum solum) in sermones latinos verto. Amabò te, recténe verto?

Per tempus praesens?

I think there are many ways to say all those and I like your versions. For the 3rd, I would also say:

Harundinem ex arcu linea et ligno ejus utens conficere potes.

Thanks, yes. And thanks for the alternative.
Ita, me ineptum! Et gratias tibi de alterâ versione.

Alia sententia

You need a hook to catch a fish, or something that could serve as a hook, such as a needle.
Ut PISCEM ARRIPIĀS, requīris hāmum vel aliquid quod eīdem hāmī ūsuī prodest ut ACUS [nōn ACUM].

Ita, me ineptum! Et gratias tibi de alterâ versione.

Noli tam durus in te esse. Flocci est.

Quid de hoc reris?

Ut piscem capias opus est hamō vel aliquā rē ad eundem usum aptā, ut acū.

vel:

Ut piscem capias oportet/necesse est hamō vel aliquā rē ad eundem usum aptā (e.g., acū) utaris.

They’re neat, gerases.
Mundum quod scribis, gerases.

Gaudiō mihi est vertendī cōnātūs meōs tibi placēre.

Non tam durum continuò hoc admonitum, “Me ineptum!”. Nonnè et modò “Silly me!” anglicé.
“Me ineptum!” isn’t necessarily so severe, gerases, but as slight as “Silly me!”, if you like.