Random Greek Passages

Thread rules:

Someone posts a random passage of Greek, without any contextual clues. No source information, no author information, etc. A tag or title is fine.

Respondents will read through it without using any outside resources (no internet searches, no dictionaries, no grammars, no asking friends)

Respondents write down what they understand. Translation if possible. If not, best guess to authorship, context, topic, etc. Whatever is intelligible.

Respondents put their responses in spoiler tags.

No kibitzing.

Respond to someone else’s passage at least once before posting your own.

Rule violating posts will be Academized.

Spinning the TLG dial:

Οὔ μοι δοκεῖς καλῶς τὴν ἐμὴν συνιέναι γνώμην (οὐ γὰρ ἂν τὸ δεύτερον ἐπέστελλες καὶ πλείονα δώσειν ὑπισχνοῦ) ἀλλ’, ὥσπερ τοὺς σοφιστάς, καὶ Σωκράτην φαίνῃ ὑπονοεῖν παλιμπράτην τινὰ εἶναι παιδείας καὶ τὰ πρότερον γράψαι οὐχ ἁπλῶς ἀρνούμενον, ἀλλ’ ἐπὶ πλείοσι τῶν τότε διδομένων ὑπὸ σοῦ. νῦν δ’ οὖν ὑπερβολὰς ὑπισχνῇ καὶ τῷ πλήθει τῶν διδομένων οἴει με παραστήσεσθαι, καταλιπόντα τε τὴν Ἀθήνησι διατριβὴν παρὰ σὲ ἥξειν τὸν οὔθ’ ὅλως καλὸν νομίζοντα τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ πιπράσκειν λόγους, ἐμοί τε καὶ σφόδρα ἄηθες.

[I have no idea what this is or where this is from, and will submit a spoilered translation attempt along with anyone else that cares to try.]

EDIT:

Source:
R. Hercher, Epistolographi Graeci, Paris: Didot, 1873 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965): 609-616.

PDF copy with Latin translation: https://archive.org/details/epistolographoih00hercuoft/page/608/mode/2up

Published translation: unk?

You do not appear to comprehend my opinion (for you wouldn’t have sent the second letter and promised more) but, just like the sophists, you appear to suspect Socrates to be a repeater of education, the things he first wrote not sincerely expressed, but just someone after more than what was then being given by you. But now you promise more and you think I will abandon the bulk of what was given, having both left the Athenian paths and come to you, someone not generally well practiced at the speeches made in philosophy, and for me to be especially unlike myself.

Sunday, so this is something random from Apophthegmata patrum. I haven’t looked at it yet.

Διηγήσατο ἀββᾶ Δουλᾶς λέγων ὅτι· Περιπατοῦντές ποτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγώ τε καὶ ἀββᾶ Βισσαρίων ἤλθομεν κατά τινος σπηλαίου καὶ ηὕραμέν τινα ἀδελφὸν καθεζόμενον καὶ ἐργαζόμενον τὴν σειρὰν καὶ μὴ ἀνανεύοντα πρὸς ἡμᾶς μήτε ἀσπασάμενον μήτε ὅλως λόγον θελήσαντα συνάραι μεθ’ ἡμῶν. Καὶ λέγει μοι ὁ γέρων· Ἄγωμεν ἐντεῦθεν, τάχα οὐ πληροφορεῖται ὁ ἀδελφὸς λαλῆσαι μεθ’ ἡμῶν, Ἐξελθόντες δὲ ἐκεῖθεν ὡδεύσαμεν εἰς τὴν Λυκὼ παραβαλεῖν τῷ ἀββᾶ Ἰωάννῃ. Καὶ ἐν τῷ ὑποστρέφειν ἡμᾶς ἤλθομεν πάλιν κατὰ τοῦ σπηλαίου ὅπου εἴδομεν τὸν ἀδελφόν. Καὶ λέγει μοι ὁ γέρων· Εἰσέλθωμεν πρὸς αὐτόν, ἴσως ὁ Θεὸς πληροφορεῖ αὐτὸν λαλῆσαι μεθ’ ἡμῶν. Καὶ ὡς ἤλθαμεν ηὕραμεν αὐτὸν τελειωθέντα. Καὶ λέγει μοι ὁ γέρων· Δεῦρο, ἄδελφε, συστείλωμεν τὸ σῶμα αὐτοῦ, εἰς τοῦτο γὰρ αὐτὸ ἔπεμψεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὧδε. Συστελλόντων δὲ ἡμῶν εἰς τὸ θάψαι αὐτὸν ηὕραμεν ὅτι γυνὴ ἦν τῇ φύσει. Καὶ ἐθαύμασεν ὁ γέρων καὶ εἶπεν· Ἴδε πῶς καὶ γυναῖκες καταπαλαίουσι τὸν Σατανᾶν· καὶ ἡμεῖς ἐν ταῖς πόλεσιν ἀσχημονοῦμεν. Καὶ δοξάσαντες τὸν Θεὸν τὸν ὑπερασπίζοντα τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ λοιπὸν ἀνεχωρήσαμεν ἐκεῖθεν.

EDIT:

Source:
J.-C. Guy, Les apophtegmes des pères. Collection systématique, chapitres xvii-xxi [Sources chrétiennes 498. Paris: Éditions du Cerf, 2005]: 12-214.

Section 20 (Περὶ πολιτείας ἐναρέτου διαφόρων πατέρων), story 1.

Published translation: Likely in Wortley 2012 ? “The Book of the Elders: Sayings of the Desert Fathers: The Systematic Collection”

Here’s my belated attempt:
You don’t help me very much to gain knowledge (for if the second letter is not full of such gifts…), but of the sophists, Socrates shines/reveals … to be a child … the first will not write … full teachings under you. And not yet … full of the teachings … left behind lectures to Athens … whole good knowing philosophy; and as to myself …The game is kind of fun, although probably it will work better for people whose skills are much higher than mine. This passage talks about Socrates, so I’m guessing it’s Plato.

Divine father’s servant spoke thus: I and the father of Bassarios, wandering in the desert… came out of a cave and… brother sitting and working … to our not … whole word … and the old man says to me: Let us follow … from, fast … the brother not fully having brought upon us. But departing from there were took the road to Lyko, throwing forward (=setting out?) for the father of John. Let us come to him, the same God fully bringing … among us. And coming out of that end. And the old man tells me: Come, brother, … of the corpse (=living body in koine?), for God to send us here. But … woman will flourish. And the old man was amazed and said: Look how the women … Satan: … And teaching God … beloved … left that region.

I assume this is from the New Testament. Possibly John refers to John the baptist.

I’m glad that you’re having fun. Later this afternoon, I’ll update the original post with source information and links to any online translation that I can find (in a spoiler) so that people can check their work. Here is my attempt:
Father Doulas related [this] saying: "Once we were walking in the desert, I and father Bissarion and we came to a certain cave and we found a certain brother sitting and working the σειρά (weaving or grinding related word?) and he would not nod in our direction nor greet us nor in a word was he willing to take up (associate) with us. And the Elder says to me, ‘Let us go from here, the brother is hardly motivated [borne to fullness?] to speak with us.’ And from there we went away and traveled into Lyko to reside with Father John. And during the time we made our return we came again to the cave where we had seen the brother. And the Elder says to me: ‘Let us go in to him, perhaps God motivates him to speak with us.’ And so we entered and found him passed away. And the Elder says to me: ‘Come, brother, let us gather up his body, as God sent us here for this very thing.’ We gathering him up for burial found that he was a woman according to nature. And the Elder was amazed and said: ‘Look how even women battle against Satan. And we lounge in the cities.’ And having glorified God the one shielding over those that love him [and the rest?] we went away from there."EDIT:
Having looked up σειρά, I see that it means “rope”. I suppose a rosary? I’ll have to check Lampe when I have a chance.

Here’s one that to me seems easier than the ones Joel has posted.

αἳ δέ που ἡμέτεραί τ ̓ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα
εἵατ ̓ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον
αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ ̓ ἱκόμεσθα.
ἀλλ ̓ ἄγεθ ̓ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.

I haven’t touched Homer in a bit, and it seems my Homeric vocabulary has gotten pretty spotty, so I have to guess on εἵατο, ποτιδέγμεναι, ἄμμι, and αὔτως, which all seem on the tip of my tongue. But here we are with guessing:

And our wedded wives no doubt and our small babes reside in the longhouses being fed, and we elsewhere, the work unfulfilled for which we came here. But come on, by what I will say let us all be persuaded: let us flee with our our ships to our fatherland, for it’s no longer the case that we shall take broad-wayed Troy.

I’m impressed. Here’s the translation by Buckley:
Iliad 2.136
Our wives and infant children sit in our dwellings expecting us; but
to us the work for which we came hither remains unaccomplished,
contrary to expectation. But come, as I shall recommend, let us all
obey; let us fly with the ships to our dear native land, for at no future
time shall we take wide-wayed Troy.”

εἵατο is the 3 pl of ἧμαι, to sit, lie, which is used in the perfect to mean the present. κάθημαι is κατα+ἧμαι.

Thank you.

Easier passage (I hope) for anyone who would like to attempt it (I won’t myself):

Source and translation:
This is actually from the key to Sidgwick’s “First Greek Writer”.

And here is some Plutarch. I don’t know which work this is from beyond that (I spun the wheel again in TLG). I was interested in what @mahasacham said in a recent post about Plutarch’s high Koine. I will update this post with the exact source, and a translation if I can find one, once I’ve posted my attempt.

(A) <ΓΥΝΑΙΟΝ ΠΕΡΓΑΜΗΝΟΝ>

Ἐπεὶ δὲ Μιθριδάτης ἑξήκοντα Γαλατῶν τοὺς ἀρίστους μεταπεμψάμενος εἰς Πέργαμον ὡς φίλους ὑβριστικῶς ἐδόκει καὶ δεσποτικῶς προσφέρεσθαι καὶ πάντες ἠγανάκτουν, <Ἐ>πορηδόριξ, ἀνὴρ τό τε σῶμα ῥωμαλέος καὶ τὴν ψυχὴν διαφέρων (ἦν δὲ † Τοσιωπῶν τετράρχης), ἀνεδέξατο τὸν Μιθριδάτην, ὅταν ἐν τῷ βήματι <τοῦ> γυμνασίου χρηματίζῃ, συναρπάσας ὤσειν ἅμα σὺν αὐτῷ κατὰ τῆς φάραγγος. τύχῃ δέ τινι τῆς ἡμέρας ἐκείνης οὐκ ἀναβάντος εἰς τὸ γυμνάσιον αὐτοῦ, μεταπεμπομένου δὲ τοὺς Γαλάτας οἴκαδε, θαρρεῖν παρεκάλει, καὶ ὅταν ἐν ταὐτῷ γένωνται, διασπάσαι τὸ σῶμα καὶ διαφθεῖραι πανταχόθεν προσπεσόντας. τοῦτ’ οὐκ ἔλαθε τὸν Μιθριδάτην, ἀλλὰ μηνύσεως γενομένης, καθ’ ἕνα τῶν Γαλατῶν παρεδίδου σφαγησόμενον· εἶτά πως ἀναμνησθεὶς νεανίσκου πολὺ προέχοντος ὥρᾳ καὶ κάλλει τῶν καθ’ αὑτὸν ᾤκτειρε καὶ μετενόει, καὶ δῆλος ἦν ἀχθόμενος ὡς ἐν πρώτοις ἀπολωλότος, ὅμως δ’ ἔπεμψεν, εἰ ζῶν εὑρεθείη, μεθεῖναι κελεύων· ἦν δ’ ὄνομα τῷ νεανίσκῳ Βηπολιτανός. καί τις αὐτῷ τύχη θαυμαστὴ συνέπεσε· καλὴν γὰρ ἐσθῆτα καὶ πολυτελῆ συνελήφθη φορῶν· ἣν ὁ δήμιος ἀναίμακτον αὑτῷ καὶ καθαρὰν διαφυλάξαι βουλόμενος, καὶ ἀποδύων ἀτρέμα τὸν νεανίσκον, εἶδε τοὺς παρὰ τοῦ βασιλέως προσθέοντας ἅμα καὶ τοὔνομα τοῦ μειρακίου βοῶντας. τὸν μὲν οὖν Βηπολιτανὸν ἡ πολλοὺς ἀπολέσασα φιλαργυρία διέσωσεν ἀπροσδοκήτως. ὁ δ’ <Ἐ>πορηδόριξ κατακοπεὶς ἄταφος ἐξεβέβλητο, καὶ τῶν φίλων οὐδεὶς ἐτόλμησε προσελθεῖν· γύναιον δὲ Περγαμηνὸν ἐγνωσμένον ἀφ’ ὥρας ζῶν [τι] τῷ Γαλάτῃ παρεκινδύνευσε θάψαι καὶ περιστεῖλαι τὸν νεκρόν· ᾔσθοντο δ’ οἱ φύλακες καὶ συλλαβόντες ἀνήγαγον πρὸς τὸν βασιλέα. λέγεται μὲν οὖν τι καὶ πρὸς τὴν ὄψιν αὐτῆς παθεῖν ὁ Μιθριδάτης, νέας παντάπασι καὶ ἀκάκου τῆς παιδίσκης φανείσης· ἔτι δὲ μᾶλλον ὡς ἔοικε τὴν αἰτίαν γνοὺς ἐρωτικὴν οὖσαν ἐπεκλάσθη καὶ συνεχώρησεν ἀνελέσθαι καὶ θάψαι τὸν νεκρὸν ἐσθῆτα καὶ κόσμον ἐκ τῶν ἐκείνου λαβοῦσαν.

Source:
Plutarch Mulierum virtutes 259

Translation

I’m going to guess that this is koine and is about Alexander. My attempt: –

And immediately a shout was heard among the soldiers, for terrible emotion came upon them. And that same fear was throughout the noise, and … immediately to the (general?). And he released a message around the …, and its words were the following: O beloved citizens of Macedon, through what fear have you thus … oaths? Indeed our rescue is not … upon us. For Friday (?) a wonder has been…: and the tyrant leads the army, and for five days near equal of our walls. Through…all…(sayings?)…? For now victory is upon us and never-waning the …s. This was his message.

Nice. I’ve added sources and translations for both. Here is my attempt on the Plutarch:
The Pergamon Γύναιον

And then Mithridates, having sent 60 of the most noble Galatens to Pergamon as friends, appeared to carry on tyrannically and everyone was annoyed. Eporedorix, a man strong in body and distinguished in character (he was son of the tetrarch of Tosiope), expected (? ἀνεδέξατο) to capture Mithridates, when he would χρηματίζῃ (?) in the βήματι (bath/toilet?) of the gymnasium, and murder him, some among his guard (? φάραγγος) being with him on it. But it chanced on that day [Mithridates] had not gone up to the gymnasium himself, but was sending the Galatens home. [Eporedorix] called on them to have courage, and when they should come together to the same place, to carve up his body and murder him falling on him from all sides. This did not decieve Mithridates, but an accusation came out against one of the Galatens and he gave him up to be slain. Afterwards somehow he recalled the boy as much the foremost in youth and beauty of those with him, and he was grief-stricken and changed his mind, and obviously being upset at one among the foremost being lost. So he sent ordering that if he should be found alive for him to be returned. The name of the boy was Bepolitanos. And an amazing stroke of fortune happened to him. He was wearing beautiful and expensive clothing when he was captured, which the jailer (? δήμιος) wanted to set apart for himself unmarked (? ἀναίμακτον) and clean, and was removing it without harming boy when he saw those sent from the king calling the name of the youth. So greed, which has destroyed many, saved Bepolitanos unexpectedly. But Eporedorix, cut limb from limb, was left unburied, and none of his friends risked going to him. But a well-known Pergamon γύναιον (?) living with the Galaten from youth, endured the danger to inter and arrange the corpse. But the guards having seen her and captured her, brought her to the king. Mithridates was said to feel something looking at her face, she appearing youthful in everyway and unspoiled from love affairs (? παιδίσκης). But still more, as it appeared, knowing the reason being for love, he released (?? ἐπεκλάσθη) and went with her to take up and inter the corpse, her having recieved garment and dress from him.

Hah – it’s about a pigeon! And in fact I know that I’d once learned that word :slight_smile: And then there’s that distinction between Macedon and Mamedon.

Passage #5

(12) Πρᾶξ[ις·]
ἔχων κτέρεα, ἀν[ελ]ίττων νυκ[τ]ός, κ[αὶ λαβ]ὼν ξίφο[ς λέγ]ε· ‘θερμοχ χθαβοι αχαφ μαρμιλυχα βερθιωχ χαρη̣λ[..]βαιοχ̣[..] θαχ δηρφο φιρβ[.]σωθωραι φαυξαι ιωα μειλιχ Ἰαβαί εια καρσε ρευθρα ενρουχ ζερφρηχ ψερφερχω θνερβηχ χαρχερβερ υειχ φχ̣υα̣ρ ʼπα[.]χ̣α μιλχιθερ χληλωρ φαχιλερ μαζ μαχαιριωχ’. ταῦτά σου [ε]ἰπόντ[ο]ς ἐλεύσεται Κόρη λαμπάδας ἔχουσα. σὺ λέγε· ‘φερθελιλωχ πειυ̣[.],’ καὶ σβεσθήσονται αὐτῆ[ς] αἱ δ[ᾷ]δες, καὶ παραστήσεταί σοι λυπουμένη καὶ με[μ]φομένη. σὺ λέγε: ‘ποίησον τόδε, καὶ ἅψω σου τὰς λαμπάδας.’ εἰ [δ]ὲ ὀνειροπο̣μπεῖ, ἀνάψεις, καὶ πέτεται. ἂν ἐπὶ φόνον πέμπῃς, δὸς [α]ὐτῇ τὸ ξίφος, καὶ δ[ώ]σει σοι τὰς λαμπάδας καὶ ἐλεύσεται ᾑμαγμένον ἔχο[υσ]α τὸ ξίφος. σὺ εἰπὲ [α]ὐ[τῇ] προσκεῖσθαι τὰς λαμπάδας, καὶ ἀναφθήσονται, κ[α]ὶ φεύξεται. [π]οιῶν τάδε λέγε· ‘μωζηρφερ ταχχαψ.’ φυλακτήριον οἴσε[ις] ἅψας δεξιᾷ [χ]ειρὶ κα[ὶ] ἀρι[σ]τερᾷ χειρὶ νυκτός.

On a trip, so I can’t look for the translation/source to link just now.
Method:

Holding [a horn, murder-weapon?], [await?] night, and taking a dagger say: <vaguely menacing guttural incantation, ιωα=YHWH?>. While you say this, the girl [Kore?, demon name?] will go, bearing lights. You say , and the [candles?] will have been extinguished by her, and she shall stand by you moaning and insulting. You say “Do this, and I will touch you to the lights.” If she is [dream-sending?], you will light them, and she [flies?, fut.?]. If you would send for murder, give her the dagger, and she will give you the lights, and she will go bearing the murder dagger. You say to her to wait before the lights, and they will have been [lit?] and she will flee. So doing, say: ? You will bear the charm, having touched it [why aorist?, clasp/rub?] with your right and left hand all night.

Passage #6

I chose “7th century” on TLG and picked a random author/section. (I’d like to find a better way to pick random text, since using python randint for authors over-privileges the minor author fragment collections.)

ΛΟΓΟΣ Εʹ.
ΠΕΡΙ ΤΟΥΛΔΟΥ
ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΤΟΥ ΠΕΜΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Αʹ. Περὶ τοῦ μὴ ἐπάγεσθαι προχείρως τοῦλδον ἐν μάχῃ.
Βʹ. Περὶ ἀδεστράτων.
Γʹ. Περὶ τοῦ μὴ ἀναγκαίου τούλδου.
Δʹ. Περὶ τῶν ἐμμέσῳ ἀπλήκτων.
Εʹ. Περὶ φυλακῆς τούλδου ὁδοιποροῦντος.

[Is Touldos some sort of artillery equipment?]

Book 5 - Regarding “Touldos”
Chapters of the 5th book:

  1. Regarding not over-eagerly advancing touldos in battle.
  2. Regarding neighboring armies (?).
  3. Regarding not needing touldos.
  4. Regarding the things not hit (?) in the center.
  5. Regarding a defense of moving touldos.

The Patristic Greek Lexicon (Lampe) says τὸ τοῦλδον means “baggage of an army”. If you search the TLG corpus, you can find it as masculine too.

Yes it does. However the point of this thread is not for looking things up in dictionaries, but for practicing context learning. But please, we could use another person giving attempts on these passages. It would be great to have you contribute. See the first post in the thread for rules.