Ex. 41, 4:
“Born and brought up in the vast and populous city of London, I have never before had permission to exchange the din and throng of the city even for the repose and peace and solitude of rural life”
The old key has: “Londini, in urbe omnium maxima et frequentissima nato educatoque, strepitum urbis ac multitudinem vitae rusticae otio, securitate, et infrequentia, ut permutarem, nunquam antea, ne semel quidem, mihi concessum est (or contigit, 123).”
The new key has: “Mihi Londini, in urbe omnium maxima et frequentissima nato educatoque, ut strepitum urbis ac multitudinem otio vitae rusticae et securitate et infrequentia permutarem, nunquam antea concessum est (or contigit).”
The old answer is not an accurate translation of “even”, but means “not even once”. The new solution doesn’t translate “even” because the word has been removed from Mountford’s edition of Bradley’s Arnold.
I’d like to offer to Carolus something to put in a footnote that follows the original key as closely as possible. How about this:
Londini, in urbe omnium maxima et frequentissima nato educatoque, strepitum urbis ac multitudinem ne vitae rusticae otio, securitate, et infrequentia quidem, ut permutarem, nunquam antea mihi concessum est (or contigit, 123).