question

What is the Latin of “I love you”?

thank you~

A simple and direct rendition of “I love you” is te amo - if you provide context and/or the intensity you intend to say this with, I’ll be back with more suggestions :smiley:

why you can provide me more suggestions? such as???

well, there is a difference between loving, say, one’s parents, one’s wife, and the girl friend one had as an adolescent…

amo: on affectionate and warm love

diligo: on discreet love or high esteem

depereo: on violent emotion

. . .

Neat! Could you tell us those differences you mentioned? between parents, wife, and young girflriend?

Whoa! I assume you’re joking, Luke? It doesn’t really take a ph.d. from the love department to see that you love your parents in a way which is different from the way you loved Sweet Anna when you were, say, 17… :laughing: I have, for one, never really felt madly in love with my parents… :laughing: It may perhaps be argued that these loves are merely manifestations of the same general Love Principle, but still: the emotions are different, are they not? I think that can expressed verbally, which was why I offered some alternatives.

But I do find, ut ante dixi, that te amo is a fine general rendition of “I love you”.

Oh, yes, and regarding the context, perhaps the “you” gerrard is talking to is plural. In that case: uos amo

amans wrote:

Oh, yes, and regarding the context, perhaps the “you” gerrard is talking to is plural. In that case: uos amo

Otherwise known as “vos amo,” among those who favor an orthographic way of distinguishing between vocalic and consonantal u. It seems that everyone except dyed-in-the-floccus Latinists use “v,” including the Catholic church (or so I believe I remember). Thus, for someone who isn’t studying the language, “vos amo” may be more useful.

David

Hah, clearly I meant, how would one express those different forms of love in Latin? I’m familiar with the vocabulary you mentioned, but Italian, for instance, may only express “I love you” to my knowledge in two significant ways: Ti amo and ti voglio bene (literally, I wish you well, but with the same importance as amare). What else would I say to parentes and amantes alike but “te amo”?

I fail to see why diligo or depereo would not be perfectly legitimate ways of expressing the affections in case. Please explain what you mean.

You said, “there is a difference between loving, say, one’s parents, one’s wife,” therefore I ask what the difference is between these two. You say there is a “difference,” so what are the other words if you “fail to see why diligo or depereo would not be perfectly legitimate ways of expressing the affections” in both scenari?

I said that there are different kinds of love, and I have mentioned three examples of persons one can love in different ways: #1 one’s wife, #2 one’s parents, and #3 the girl friend one had as an adolescent.

I also said that one does not really feel madly in love with one’s parents. You do that with the girl friend. But one does not feel a mature and profound love for her as one would for one’s wife.

I have also said that there are options when translating the English verb “love”. Just have a look in a dictionary. I have mentioned #1 amo, #2 diligo, and #3 depereo.

I suggested that these options could be used to cover the emotional differences.

You’re twisting the situation here. By the affections in case I was referring to the different loves I had outlined. I said: “I fail to see why diligo or depereo would not be perfectly legitimate ways of expressing the affections in case” because you seemed to reject the validity of diligo and depereo as expressions of love. (“I’m familiar with the vocabulary you mentioned, but Italian, for instance, may only express [. . .]”).

Now, if you want, you could make up little sentences combining words and scenarios but the point is that there are different ways of loving and different ways of expressing it.

Okay, right, what I was asking for was keyed in this sentence: “how would one express those different forms of love in Latin?” That is, considering the understood difference between the love one feels for one’s parents compared with one’s wife, what is the literal difference in expressing those alternative forms of love in Latin? In your original post, you seemed to imply there was a difference in expression, so I asked what it was. Through your last post, you assert that both can be given the same certain verb or verbs, that there is no difference. See my confusion?

[quote=“Lucus Eques”]
You say there is a “> difference> ,” so what are the other words if you “fail to see why > diligo > or > depereo > would not be perfectly legitimate ways of expressing the affections” in both scenari?
[/quote]

You’re twisting the situation here. By the affections > in case > I was referring to the different loves I had outlined. I said: “I fail to see why > diligo > or > depereo > would not be perfectly legitimate ways of expressing the affections in case” because you seemed to reject the validity of > diligo > and > depereo > as expressions of love. (“I’m familiar with the vocabulary you mentioned, but Italian, for instance, may only express [. . .]”).

I did not reject the validity of “diligo” and “depereo;” I know those words and I am familiar their meaning and usage and I know that they may be translated into English with the word “love.” I don’t believe you understood my initial question.

Now, if you want, you could make up little sentences combining words and scenarios but the point is that there are different ways of loving and different ways of expressing it.

Missing the point of my original question: is there a difference between the words expressing love to parents when compared with the words expressing love to a wife? But perhaps the answer is no. Which is all I was looking for.

amans, how would you explain “diligo” in the text below?
My bold.

Cyborg:

The verb is qualified by an ablativus instrumenti in your example: corde suo. I think there’s a difference between liking and liking with one’s heart.

When replying to gerrard’s original question, I took out my English-Latin dictionary by Smith and Hall.

I looked up “love (v.)”. The dictionary has two entries. The first of these has five sub headings:

Perhaps we can infer that Claudia did not love her husband as in #1. amo does not always apply - affectionate and warm love can characterize the relation between husband and wife. The love of husband and wife was meant as an example. Smith and Hall quotes Cicero: pueri inter se amant (Att, 6,1,9).

You may perhaps find many examples which may or may not contradict Smith and Hall - a dictionary can, I think, only be used as a guideline: not as a definitive authority. A word may take on special meanings in a given context.

I did not know this would stir such controversy.


fac ut ualeas

how about to brother and sister?