Hab 2:3-4 (Robert Alter):
For there is yet a vision for the appointed time
and a witness for the end who is not false.
Though it tarries, wait for it,
for it shall surely come, it shall not delay.
Look, the spirit within him is callous, not upright,
but the righteous man lives through his faithfulness.
Hab 2:3-5 (LXX): διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν· ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπόμεινον αὐτόν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῇ. ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται. ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ…
The apparatus states that ἐκ πίστεώς and μου are transposed in A (Codex Alexandrinus) and C and μου is removed by a corrector of W.
μου is removed entirely in Romans 1:17 and Galations 3:11, though the apparatus mentions that C* puts the μου back in after δίκαιος.
It’s Hebrews 4:38 where things get interesting (and perhaps explains the variants that show up above):
Heb 4:37-8: ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ
Hopefully everybody has the apparatus for that, because I’m not going to copy all of it. I notice that א and A have the text as given, but that there is a fair about a variation around the μου, either removing it or presumably correcting it back to the LXX text.
So my read of this is that the LXX version made the Hebrew version rather “Messianic”. (Barry or someone will have to comment on whether Alter gets it right or not, I don’t understand Hebrew and only have the English) What I notice is masculine αὐτόν and ἐρχόμενος, referring to a man rather than to the ὅρασις. It is possible that this is a possible and valid interpretation of the Hebrew being brought out by the LXX translator at the cost of the Greek. I have no idea.
Whether the LXX author meant ὁ δίκαιος to continue that Messianic interpretation, or to be taken to represent the class of just men in contrast to ὁ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ, I don’t know. Or is the LXX translator suggesting an anti-Christ figure with ὁ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ? Alter’s footnote on verse 5 mentions that in the Hebrew text the “referent of the insatiable figure is the Babylonian empire”. Yet the δέ before δίκαιος does suggest a contrast versus the ὁ ἐρχόμενος individual. So two classes or two individuals?
It would seem that the Hebrews author chooses to make his interpretation very explicit with the μου following δίκαιος. This definitely makes it refer to a single individual. Explicitly Jesus. And then…verse 39 seems to walk that back entirely: ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. So in verse 39 the Hebrews author appears to be reading verse 38 as referring to two classes. Does this make the Hebrews 10:38 text a (very) early error? An insertion of a Messianic prophecy into the Hebrews text?
Finally, I have no idea what ἐκ πίστεως μου is meant to represent in the LXX version. “He lives by faith in me”? “He lives through my faith”? “He lives as a result of my faith”? I don’t see how it could be the same thing as Alter’s “through his faithfulness”.