I am trying to understand how a phrase or word in the bible is translated differently within the same translation and in a different one. For example the phrase found at 1 Cor 15:23: " ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·" the emphatic diaglott says “at his appearing” and another bible translates it as “during his presence”
The same exact phrase in greek is used in 3 different scriptures: 1 Cor 15:23, 1John 2:28 , and 1 Thessalonians 2:19. A similar statement is found at 1 Thessalonians 3:13.
Both translations use different words in regard the preposition “ἐν”. In, at, during.
While one translation always renders “parousia” as “presence” it says “during” one time and “at” the other 3 times. The Diaglott says “at his appearing” 2 times, “in the presence of him” once and “at his coming” once. The KJV and many others always render it “at his coming”.
My question is two part, first: (besides context and doctrinal leanings) what would make one translation always translate “παρουσία” as “presence”, regardless of being plural/singular , a different case or in relation to verbs in different tenses. Is that even proper? Can or should this word only be translated presence? If the context refers to the beginning of the “being alongside” we would say, “arrival”, is there a grammatical rule to say this is not acceptable? In deciding between “arrival/coming” and “presence” in the translation, is there a rule to guide this found in the tense of verbs or case of the noun in the sentence, or does it rely soley on context and theology from the translators viewpoint?
Secondly or fourthly…lol… in the case of a singular dative case, as in the above phrase, how do you know if it refers to place or time? For example: one is saying “at” as in a fixed point in time, an event, and the other is saying “during” as if inside of or through a period of time. Can you use the dative dually for time and place? What decides this choice?
For instance, another phrase “in the days” found at Luke 17:26: καὶ καθὼς ἐγένετο ἐv ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καi ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
greek: “ἐν ταῖς ἡμέραις”
It seems both place and time are dually used in regard the preposition. How do you determine between at or in? Could you say, “during the days”
I am new to greek so I may be completely overlooking some basic principles. I’m only in the first lesson of Hardy/Quinn.
Thanks.