I need to clearly understand when to use what case, and there is a gap in my understanding of English.
First, in “Faith in Christ” (whether that is a correct translation is one of the great theological questions of the universe), is Christ an indirect object or the object of a preposition?
Second, in Koine, what case does the object of a preposition get? I’ve read that in English the object of a preposition is a direct object, which seems unlikely!
So, if I put the book in the bookcase, book case is an indirect object, but it seems like it’s also a prepositional phrase? In English it makes no difference whether it’s an indirect object or the object of a preposition since it’s the same word either way.
Since there seems no conceivable way “of Christ” could NOT be the genitive, perhaps the matter reduces to whether a prepositional phrase ever gets the GENITIVE?
Mind, I am NOT looking for opinions on whether St. Paul actually referred 8 times to “faith in Christ” or “faith of Christ”. Desire to figure that out for myself finalized my decision to learn Koine! It’s the sort of thing each person must evidently decide for themselves, even if it might or might not be hard to see how that’s a mystery. I enjoy solving mysteries, and evidently very different interpretations of how who is saved come from this - so I’m really not looking for someone else to solve it for me.