Should quam be more appropriate instead of the first et below?
Instead of:
Tu es mendax peior, mi amice, et Plauto et Terentio!
This:
Tu es mendax peior, mi amice, quam Plauto et Terentio!
I understand that “et” can be used as “than” as well.
Also, “et Plauto et Terentio!”, was translated as "than both Plautus and Terence! " seems like a stretch to add the word “both” in the translation. Don’t tell me that you can translate a single “et” into “than both” cause this will surely throw me for a loop.