Hi:
It seems that there’re the pdf version with images and not the OCRed text. Am I missing somenting?
Thanks so much for sharing! ![]()
All of the sources show up for me just fine.
I did not put the OCR of greek texts already transcripted (Morice, Moss, Greek Boy…), because they just need correction. But, Have a book without Transcription that do not have a OCR?
It is (much) more than I expected at the beginning of this project hahahahaha
I finished Story of Cyrus - Gleason.
Next work : Salamis - Edwards.
Yes, thank you. This is a lovely Greek reader. Who herrnoticed ouglas was the headmaster at Giggleswick School in Settle? I never knew … I love English names. It seems a beautiful little place.
Update: I finished Salamis - Edwards.
Next Work: Greek Readers for School - Freeman
I finished Greek Readers for School - Freeman.
Next Work: Alexander in Punjaub - Moberly
I finished Alexander in Punjaub.
Next Work: Selections illustrative of Greek life - Keene
What should we do if we find an error? For example, οὔκ ἐστιν in Rouse’s “First Greek Boy” should be οὐκ ἔστιν.
That’s the accent in Rouse’s original, not a transcription error. Chandler 938 would suggest that you’re right, but looking at online texts, editors are not consistent on the rule.
I finished: Selections illustrative of Greek life - Keene
Now I will work at: Easy Greek Reader - Abbot.
Thank you, If you find any kind of error, I put the Tex (editable file) at the directory: Texts → TEX, there you can download and edit it. If you correct the errors, please sent back to me with the corrections, that I will update the file.
Hi, thanks a lot for your scans, esp. Morice’s stories.
They are of very good quality, but need (as any scan) still some proof-reading.
Actually, it is also helpful to do that as one is forced to read the text very carefully.
I proof-read the stories you scanned, and corrected quite a few points (sometimes, lines were missing).
Below the result of my work (not finished, I probably missed still some typos). Btw: for me, plain text is most useful, as I can read it on a tablet/ebook device. But that’s a matter of taste of course. I added before my comments a hash sign, so your TeX will ignore them.
https://drive.google.com/file/d/1zhewVORYlMfImA5GOWVy6ul6YXOuRbjJ/view?usp=sharing
Layout example:
1 ANACHARSIS VISITS SOLON.
τῇ πατρίδι] Hints,* Obs. 13 (5).
[article to be translated by possessive pronoun]
ποιεῖσθαι] ‘Make to (or for) himself.’ This is the usual force of
the Middle.
οἴκοι] Adverb, as the accent shows. The nom pl. of οἶκος would be οἶκοι.
Ἀνάχαρσις = Anacharsis
Σόλων = Solon, a great Athenian statesman, considered as the chief founder
of the whole constitution of Athens.
Σκύθης = Scythian
συνετός, ή, όν = intelligent, sagacious, wise
ἄπωθεν = from afar, far off.
οὐκοῦν = accordingly, so, therefore
Σόλων ἦν συνετώτατος πάντων τῶν Ἀθηναίων,
τὴν γὰρ σοφίαν αὐτοῦ οὐ μόνον οἱ πολῖται ἐ-θαύμαζον,
ἀλλὰ καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληες πάντες, πολλοὶ δὲ καὶ τῶν
βαρβάρων. ἀκούσας δὲ περὶ τούτων Σκύθης τις, ὀνόματι
Ἀνάχαρσις, ἐ-βουλεύετο δια-λέγεσθαι τῷ Σόλωνι, ἔχων
καὶ αὐτὸς δόξαν ἐν τῇ πατρίδι ὡς σοφὸς ὤν. πλεύσας
οὖν εἰς τὰς Ἀθήνας ἔρχεται εὐθὺς ἐπὶ τὴν ἐκείνου οἰκίαν,
λέγων ὅτι “ἄπωθεν ἥκει βουλόμενος ποιεῖσθαι πρὸς
ἐκεῖνον φιλίαν.” ὑπο-λαμβάνει οὖν ὁ Σόλων “βέλτιον
εἶναι ποιεῖσθαι φιλίας οἴκοι.” ὁ δὲ Ἀνάχαρσις ἀπο-κρίνεται
εὐθὺς, “οὐκοῦν δεῖ σὲ, οἴκοι ὄντα, ποιεῖσθαι πρὸς
ἐμὲ φιλίαν.” ἐ-γέλασε τοίνυν ὁ Σόλων, καὶ δέχεται τὸν
ἄθρωπον φιλικῶς.
Hash is not a comment in Tex. If you want plain text, detex can build a tex file to plain text. Also I would think that hints should go in completed documents, not tex sourcefiles which are really for computers to read.
Yes! The Hash for Latex is “%” and not “#”. I als try to use a “minimal” latex code, in special Morice history just have the preamble and the entire text do not have any kind of latex command. But for all the sources I will provide (with DeTex) a plain text version (.txt UTF-8), I will try to do this at the end of the week.
Really, thank you very much!!! That is a very great new! I replaced all the # marks with the correct %, using the Ctrl + R option, but I had a lot of trouble with your first remarks in stories like this:
τῇ πατρίδι] Hints,* Obs. 13 (5).
[article to be translated by possessive pronoun]
ποιεῖσθαι] ‘Make to (or for) himself.’ This is the usual force of
the Middle.
οἴκοι] Adverb, as the accent shows. The nom pl. of οἶκος would be οἶκοι.
because you use a lot of “strange” commands for latex, like the “]” that sometimes activate the Math mode. if you could put this as a commentary, or maybe, we can think a good solution to improve this, that is a very good extra material, we need to put this as optional things, really, very good the vocabulary and beginning explanations ! For the proposes of the project, you can first do the plain greek text version and compile the document (or send to me) after finish. I also, finally, finished the code to mark long vowels under diacritics marks, (so if you want to mark it, be free, it is not a obligation, but would be a ultra-improvement of the texts), for example: long α in ἀγρός, and long ι in ἵλεως. (For the other cases, simple do the keyboard entry, ᾱ, ῑ, ῡ).
Here is all possibilities: (remember that a vowel if ~ (ᾶ, ῖ , ῦ) is automatically long. )
% \combinedaccent{\kk{0.15}\psili}{={ι}} % smooth breathing + macron
% \combinedaccent{\kk{0.25}\oxys}{={ι}} % acute + macron
% \combinedaccent{\dasia\kk{-0.05}}{={ι}} % rough breathing + macron
% \combinedaccent{\mwg\kk{-0,1}}{={ι}} % grave + macron
% \combinedaccent{\psili\oxys\kk{-0,15}}{={ι}} % smooth breathing + acute + macron
% \combinedaccent{\psili\mwg\kk{-0.15}}{={ι}} % smooth breathing + grave + macron
% \combinedaccent{\dasia\mwg\kk{-0.15}}{={ι}} % rough breathing + grave + macron
% \combinedaccent{\dasia\oxys\kk{-0.15}}{={ι}} % rough breathing + acute + macron
Just put the code in the place of the vowel, so ἀγρός and ἵλεως will become:
\combinedaccent{\kk{0.15}\psili}{={α}}γρός, and \combinedaccent{\dasia\mwg\kk{-0.15}}{={ι}}λεως. You do not need Latex environment to use it, just write like this in Word or .txt and I will compile. These commands depends on the preamble of the text, if someone want to know more about it, just write to me (my private email) that I will send the complete code.
I had some time so I finished all greek texts!!
I finished:
Anagnostikon: (Just put in our format)
Easy Greek Reader - Abbott - Important!! This one is missing the page 63!!! Please, help us!!
Greek Reader (Selection) Adolf Kaegi
The Greek war of independence Chambers
A first Greek reader Beresford and Douglas
So, I will move to latin texts! I will see with what I will start!
as readers of this thread might be interested as well, a short “off-topic” hint is hopefully ok: in the Latin part of the forum, I posted a like to my scan/proof-read version of “Pons tironum”.
People! I Resurrect!
I retired myself a long time because I would like to change the things. The way that I did the things was not so good. Recover a plain text for people editing, but people do not know how to edit a book! So I changed the things and make this project cleaner, now we will recover the ENTIRE book.
I received a lot of suggestions and other things, for those I created some templates and new projects, lie recover Iliad Paraphrasis, Greek Composition Books, Delphini Editions, you can see all this at our new site:
https://simonidesproject.github.io/SimonidesPage/
(Yes, now we have a name)
I want to say all my thanks to David Carter (A new member of the project!) to Revise almost all books.
Unafortually I lost the contact of Eduardo, that did the divulgation of our project, he also wrote in our old email and participated in some discussions here (I never wrote outside this post). So, please, show this if you can do it!
Our 5 first books are:
ALexander in Punjaub, Greek and English Dialogues, Tales from Herodotus, Salamis (Ancient Greek)
Tales of the CIvil War ( Latin)
We wrote a Catalogue with all technical information about LaTeX, for people that want to work with us, also we made a lot of templates. We produce 3 books:
Series Plain Style = Big A4 book, with big letter and all the text recover
Series Ebook = Fake ebook in PDF and a real ebook in .epub (Html programmed with Calibre)
Series Illustrated = With the Orberg Lingua Latina layout (this one without any book done yet.)
You can see all this at our site, going to Languages → Ancient Greek / or Latin → Books Page, There you will find all links.
Thrasystomos, you did a marvellous work with Stories In Attic Greek and these 2 latin books. These books are in our catalogue and because of this, I invite you (with you want, of course), to edit to our project the stories in Attic Greek and the Puer Romanus/ Pons tironum, I suppose you know some HTML (as you did it for project Gutenberg), so, LaTeX for you will be pretty easy.
If you have difficulty with our site, you can go directly to our books:
https://archive.org/details/TalesOfTheCivilWarEnglish - Ebook
https://archive.org/details/TalesOfTheCivilWarEnglish_201807 - Book
https://archive.org/details/AlexanderInPunjaubMoerblyEnglish - Book
https://archive.org/details/AlexanderInPanjaubEnglish - Ebook
https://archive.org/details/GreekEnglishDialoguesEnglish - Ebook
https://archive.org/details/SalamisEnglish - Ebook
https://archive.org/details/TalesFromHerodotusEnglish - Ebook
https://archive.org/details/GreekAndEnglishDialoguesBlackie - Book
https://archive.org/details/SalamisEdwardsEnglish - Book
https://archive.org/details/TalesFromHerodotusFarnellEnglish - Book
Any contact with us and our project:
great project. Just a note: I posted a link to “Fabulae, virginibus puerisque aut narrandae aut recitandae” in the latin part of the forum. If you want to use it, feel free. Generally, I prefer to work on plain-text, as this allows me to extract/copy parts such that I can review them in the train on my phone (or similar). Other people will of course prefer a clean printed version like yours.
Hi everyone do you know if a Ocr version of a greek boy at home exist? I’m looking for it because I want to lemmatize it in order to do a frequency vocabulary. Thanks.
There is a Google scan of Abbot’s Easy Greek Reader from the Stanford Library on the Internet Archive.
This is a 7MB pdf file you can download as well or I will send it to you.