Ps.-Prochorus, Acts of John

The Coptic translation of the Greek Acts of John can be read in its entirety in the Hamouli codex M576. A partial draft edition, up to f°14v, has kindly been put online by Alin Suciu and can be found here.

The text opens with the Dispersion of the Apostles: the Apostles are gathered in Gethsemane and drawing lots to determine which part of the world each one of them is going to evangelise. To John is alloted Asia, and the deacon Prochorus goes with him.
After some adventures, John and Prochorus arrive in Ephesos. There, they are soon put to work in a bathhouse, under the supervision of a violent women named Romana, who quickly enslaves them. Later, John performs various miracles and converts large crowds, which worries the demon residing in the temple of Artemis. This is where the draft edition stops.

I thought it would be nice for more of this work to be made available, so I have completed a transcription of f°15-19, up to John leaving for Patmos, and will try and post it here, maybe with some comments and a translation.

First post, picking up where Alin Suciu’s draft left off, at the very end of f°14v.
I have added a very literal translation and some comments to my transcription, hoping that would help. I’m not sure the result is very readable so let me know if something could be done differently.

Manuscript/Texts
Coptic manuscript: M576
Greek text: Zahn 1880
Latin translation: De la Bigne 1576

( f°14v) ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉϥϭⲉⲉⲧ (f°15r) ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲟⲥ· ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ̈ⲧⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ·
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲡⲉϥⲕⲉⲉⲣⲡⲉ ⲉⲧⲥⲟⲟϥ·
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ·
ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ· ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ·

When the demon who was living in the temple of Artemis saw all the deeds that had happened through John,
and that he [the demon] was about to succumb to him (him [the demon], his crowd and his polluted temple as well),
and that he would be driven away out of the city by John,
he took the appearance of a magistrate’s officer, with papers in his hand as an illusion.

  • This sentence is quite long: ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ…ⲁⲩⲱ ϫⲉ…ⲁⲩⲱ ϫⲉ…ⲁϥϫⲓ “When he saw…and that…and that…, he took…”
  • ϩⲙ-ⲡ-ⲧⲣⲉ+subject+verb: this construction using the inflected infinitive is very common in this text. It almost entirely replaces the more common Temporal (ⲛⲧⲉⲣⲉ-)
  • ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉ+inf. “he was going to”. A kind of future tense using the the verb ⲃⲱⲕ as auxiliary
  • ⲡⲉϥ-ⲕⲉ-ⲉⲣⲡⲉ: “his temple also”.

ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ·
He sat in an open place of the city, weeping.

  • ⲟⲩ-ⲙⲁ ⲉ-ϥ-ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, “a place that is manifest/clear/revealed” (Gr. εὐπερίβλεπτος).

ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲭⲏⲙⲁ· ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲙⲡⲣⲓⲙⲉ·
When two magistrate’s officers passed by and saw his appearance, he pretended to weep even more.

  • The second clause is somewhat puzzling to me. The verb ϯⲧⲟⲟⲧ⸗ (lit. “give-hand”) can mean “to seize” when used with ⲉ-, so the sentence would be “He seized the appearance of weeping greatly”. But i don’t find this really satisfying.
    The Greek witnesses edited by Zahn seem to have something different entirely:
    -τῳ σχηματι αυτων αντιποιουμενοι ηγγισαν αυτῳ
  • συναλγησαντων τῳ σχηματι επυνθανοντο παρ’ αυτου
    My Greek is rusty but it seems that in both cases it’s the two officers that notice/sympathize with him because of their shared appearance. Maybe the scribe of M576 was working with a Coptic original that had ⲁϯⲧⲟⲟⲧϥ “they helped him” (ⲩ and ϥ can look quite the same in some handwritings)?

ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲁϩⲣⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ· ⲟⲩⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲛ·
As they drew near, they told him: “What is with you like this, friend? Is something the matter? Tell us.”

  • ϫⲟⲟϥ: the normal imperative form of the verb ϫⲱ is ⲁϫⲓ⸗.

ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ·
And he didn’t answer them anything but was clutching the fake paper.

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ· ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲕ· ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲓ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ
They told him: “Tell us what is it that grieves you and, when we come to the middle(?), we will set you at ease.”

  • ⲙⲏⲧⲉ: the ⲙ is faded but seems clear enough. I’m not sure ⲙⲏⲧⲉ what stands for here. “As we come to the middle [of the matter?]” = “When we’ll get to the crux of what is troubling you”?
    Again, Zahn’s Greek text has something rather different: και ημεις, ο εαν δυνωμεθα, θεραπευσομεν σε.

ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲓϣⲉ·
But he was weeping bitterly.

ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲓⲉⲃⲓⲏⲛ
He told them: "I am in an affliction. And I, the wretched one, cannot go on living

  • ⲉⲓϣⲟⲟⲡ : 2nd Present, “It is in an affliction that I am”

ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲟϥⲧⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ·
but I want to throw myself off a cliff.

  • ⲉⲓⲟⲩⲱϣ : 2nd Present

ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲩⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲣⲱⲧⲛ· ⲉⲓⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ· ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲓⲛⲁϭⲉⲗⲡ ⲡⲙⲏⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ·
If you can help me, I will tell you the matter; if you can’t help, why would I reveal the mystery to you?"

  • ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ: the writer uses both ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ and ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ (see below). I think the latter is the “normal” Sahidic construction.

ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲉⲧϩⲓⲱⲱⲕ· ⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ ⲡⲉ·
And they said: “The garment you are wearing, is it a magistrate officer’s?”

ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ·
He said: “Yes.”

ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ⲡⲉⲧⲛⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲣⲟⲕ·
They went on: “You yourself know that we can help you.”

ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ̈· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϯⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ̈ ϩⲙⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ·
He told them: “If you wish, you can help me and give me a hand in what I will tell you.”

  • ⲛⲧⲉⲧⲛ-ϯ-ⲧⲟⲟⲧ⸗ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ̈: Conjunctive

ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲱⲛ
They said: “We want to.”

ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ϫⲉ ⲏ ⲱⲛϩ· ⲏ ⲙⲟⲩ ϣⲁ(f°15v)ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ϩⲁⲡⲉⲧⲛϣⲃⲉⲉⲣ·
He told them: "Swear to me by the Great Artemis that, life or death, (f°15v) you will oblige your companion.

  • ϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ: in later texts, it seems to me that the Habitual often comes close to being a simple future tense.

ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ· ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϣⲃⲏⲣ· ⲁⲩⲱ ⲛϣⲙⲙⲟ·
I will tell you and you will show a disposition for a companion and a stranger.

ⲁⲩⲱ ϣⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲃⲩⲕⲉ ϩⲁⲡⲉⲓϩⲱⲃ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ·
And you will take your reward for this matter and will save my soul."

The demon pretends John and Prochoros are two dangerous magicians he was in charge of and that they escaped from his care…

ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ· ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲁⲁⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ·
When they swore him that they would stand by him in every way that could be done with him,

  • ⲉⲧ-ⲟⲩ-ⲛⲁ-ϣ-ⲁⲁ⸗ⲥ: relative-3rd pl.-1st Fut.-“be able”-pronom. form of ⲉⲓⲣⲉ

ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ϫⲉ
he showed him a big gold chain, saying to them:

  • ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟϥ: I would expect ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ “he showed them”.

ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲛⲁϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁⲛⲉⲧⲛϩⲓⲥⲉ·
“Fight for the prize, my good friends, here is what has been prepared for you for your troubles.”

ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲉⲧ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲥⲁⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ·
They examined and inquired more about his affair, saying:

ϫⲉ ⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉⲕϩⲱⲃ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉⲛϣⲃⲏⲣ· ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲓ ⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁⲕ ϩⲁⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ·
“Tell us your affair, friend, and be at ease about what you will ask from us.”

ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϥⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ
He wept even more. He said:

ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲓⲉⲃⲓⲏⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲙⲧⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲡⲁⲗⲓⲥⲧⲓ̈ⲛⲏ· ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲕⲟⲙⲏⲛⲧⲁⲣⲏⲥⲓⲟⲥ·
"I, this wretched person, is from Cesaria of Palestine. I am the assistant of an official in charge of prison records.

ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ
It is to me that two magicians from Jerusalem have been entrusted.

ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ·
The name of one of them is John, and the name of the other is Prochoros.

ϩⲙⲡⲧⲣⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ·
When I took them, I threw them in jail.

ⲉⲓⲧⲁ ϩⲙⲡⲧⲣⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ· ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ·
Then, when I had thrown them in jail for three days,

ϩⲙⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ· ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲧⲉⲩⲡⲣⲟⲟⲧⲁⲥ· ⲉⲧⲉⲧⲉⲩϭⲓⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲉ ϣⲁⲡⲁⲣⲭⲱⲛ
on the fourth day, their πρόοδος happened, that is their being taken to the magistrate,

ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁϣ ⲛϩⲱⲃ· ϫⲉ ⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ⲉⲩⲧⲁⲕⲏⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ·
and it was made clear how they themselves had acted as impious ones, being very much corrupted.

  • I take ⲁⲩⲱ ϫⲉ as being loosely depending on ⲁⲥϣⲱⲡⲉ. I’m not entirely satisfied with this but that seems better than taking it as “and because”.

ϩⲙⲡ<ⲧ>ⲣⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ· ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
When the magistrate saw the extent of their bad deeds, he sent them back to jail

ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲓ̈ⲧⲛⲕⲉⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲏⲧⲁⲥⲓⲥ· ⲉϥⲉⲉⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ·
in order to know with certainty their evil deeds through another great examination.

ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ· ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲙⲙⲁⲩ· ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϭⲓϫ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲓⲟⲡⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ· ⲉⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ ⲧⲉ·
As the magistrate gave them to me, in order for me to take them to jail, as we reached the jail with them, the fled away from [our/my] hands through an evil craft, i.e. magic.

  • ϩⲱⲥⲧⲉ followed by a 2nd Perfect to express “as, when…” is not “proper” Sahidic. By that I mean it isn’t mentioned in Layton. Mallon mentions it in his Bohairic grammar so there’s that.

The demon is really trying hard to convince the two officers that John and Prochorus should be killed.

ϩⲙⲡⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲁⲩⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ
As I went and told him about the matter that had happened, and as he desired to have pity on me, he said to me:

  • The Coptic text gives the impression that the demon is reporting to the magistrate, making the sentence below (“For I know the anger that the magistrate has against them.”) slightly akward. In fact, the Greek shows that the demon reports to his boss: τῳ εμῳ αυθεντῃ.

ⲡⲉⲃⲓⲏⲛ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ· ⲉⲡⲓ̈ ϣⲁⲕⲙⲟⲩ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ·
'Poor guy, run after them quickly, because you will die badly because of them.

ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϣⲁⲕⲕⲧⲟⲕ ⲉⲩⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲩ·
And if you find them, you will come back having them.

ⲉⲓⲧⲁ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲅⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣⲕⲧⲟⲕ·
Otherwise, if it happens to you that you don’t find them, do not come back.

ϯⲛⲟⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛ·
For I know the anger that the magistrate has against them.'"

ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲟϭ ⲙⲙⲣⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩⲃ· ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ· ϫⲉ
And as he [the demon] was showing them [the officers] the big gold chain, saying to them:

ⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲁⲓ̈ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ·
“I brought these as I came from my house because of this matter”,

ⲉⲛⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲙⲡⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϫⲉ
as he was showing them the fake papers too and saying to them:

ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲓ̈ⲧⲛϩⲁϩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ· ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ̈
“I heard from a lot of people that they are here. And that’s the reason I came to this city”,

ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϥⲣⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ
and crying again to them, saying:

ⲁⲓ̈ⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ̈ ⲛⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ·
"I left my wife and children behind me, together with all my household.

ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲥⲟⲣⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲛϣⲙⲙⲟ· ⲁⲗⲗⲁ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϣⲛϩⲧⲏⲧⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧϣⲙⲙⲁ ⲙⲛⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲁⲓ̈ϣⲟⲡⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ·
Here I am, wandering throught this foreign land. But I beg you, my good friends, have mercy on my foreignness and the troubles I went through on the roads",

ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲛⲉⲓⲙⲁⲅⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ·
the officiers told him: “Do not fear anything bad, our brother, for the magicians are here.”

ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯϣⲟⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ· ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲛⲥⲉⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ· ϩⲓ̈ⲧⲛⲟⲩⲓⲟⲡⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ·
He said to them: "But I very much fear that they might hear about me and flee from here thanks to a work of magic.

ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲟⲡⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ·
But do this, my good friends, catch them and emprison them here,

ⲙⲡⲉⲣⲕⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϩⲱⲗⲟⲥ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲛⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲭⲣⲓⲁ·
do not let anyone at all know, so that you will kill them in this city and I will give you the things I have brought to spend for my needs.

ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲣⲉⲛϭⲟⲡⲟⲩ ⲛⲅϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ·
They told him: "It is much better for you that we catch them and that you take them with you.

ⲉⲡⲉⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲕⲧⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲡⲁⲧⲣⲓⲥ·
Because, if they die, how will you be able to come back to your country?"

ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁⲡⲁⲧⲣⲓⲥ· ⲏ ⲛⲧⲁⲑⲉⲱⲣⲉⲓⲛ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ·
He told them: “Kill them, my good friends. I do not wish to see my country or to look upon my city.”

ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲉϥⲉⲛⲱⲭⲗⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ·
And as he kept bothering them a whole lot,

ⲁⲩⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁϩⲱⲧⲃ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲛⲟⲩⲃ·
they agreed that they would kill them and take the fake gold.

ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲙⲡⲉⲡⲛ︦ⲁ︦ ⲉⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ·
John knew through the Spirit what the demon was doing to the men.

ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ϩⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ·
He then said to me: "My son, I want you to understand and to prepare your soul in every kind of trial

ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧϭⲉⲉⲧ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲁⲣⲧⲩⲙⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲩϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ·
because the demon who resides in the temple of Artemis, lo, he has stirred a large cloud of dust and a great persecution.

ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲛ·
Lo, he has set up two, who are of the taksis, against us

  • ⲉ-ⲛⲁ-ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉ: Circumstancial converter + Nominal sentence, “the circumstance being that they are people-of-the-taksis”. Not sure what would be a good translation for ⲛⲁ-ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ here. Maybe “members of law enforcement”?

ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲛ·
and he he has sent great evils against us.

  • ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲛ: as above, the Greek preposition has been egyptianised along the lines of ⲉ-/ⲉⲣⲟ⸗ or ϣⲁ-/ϣⲁⲣⲟ⸗.

ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ̈ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛϭⲓⲓⲥ︦︦· ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ·
And Jesus showed me everything, those that the demon spoke about them.

ⲧⲱⲕ ⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ· ⲛⲅⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲓ̈·
Therefore, strengthen yourself, my son, and prepare yourself for these."

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲛⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ·
As John was saying those things to me, the two men among(?) those of the taksis came.

  • I’m not sure what ϩⲛ is here.

ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲛϣⲟⲧ· ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲟⲩⲁϩⲓⲏⲧ·
They seized us roughly and cruelly,

ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲭⲣⲓⲁ ⲛⲧⲁϥ ⲛⲧⲉϩⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲥⲓⲟⲛ·
Dioscorides wasn’t there at that time but had gone back home because of one of his public duties.

  • ⲟⲩⲭⲣⲓⲁ ⲛⲧⲁϥ ⲛⲧⲉϩⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲥⲓⲟⲛ: “a duty belonging to him of the public ones”.

ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ϩⲛⲁϣ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ
And John told them: “Why are you arresting us?”

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲛ· ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲉⲓⲟⲡⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ·
And they said to us: “Because of an evil work of magic.”

ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ· ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓ̈ⲛⲉ·
John told them: “And who is accusing us of such things?”

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲏϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ·
They said: “You will be taken to jail and you haven’t reached your accuser.”

  • The second part of the sentence strikes me as a bit awkward but right now I don’t see what else could be made of it. I take it as meaning that they are not going to be confronted with their accuser. The Greek seems to say quite the opposite actually: και μελλετε θεωρειν και τον κατηγορον υμων.

ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲁⲧⲛ ⲉϫⲓⲧⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϩⲟ· ⲙⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲛ·
John told them: “You cannot constrain us if you do not have our accuser in front of us.”

  • ⲙ-ⲡϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ-ⲡⲉⲛϩⲟ “in the presence of our face” (Gr. κατα προσωπον ημων). Not a terribly common construction, I feel, but it occurs elsewhere in this text. Crum has it under ϩⲟⲧ, CD 718b.

Still going with my overly literal translation. It is much faster than producing a polished one and I thought it might be more useful as a tool, but I am kind of doubting this now. What do you think?

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡϩⲟ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Those slapped John in the face.

ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲛⲧⲛ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛⲟⲩⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ· ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲟⲧⲃⲉⲛ ⲙⲙⲁⲩ· ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ·
When they pulled us, they brought us to a place that wasn’t a jail but a house, so that they kill us there, according to how the demon had set up the matter for them.

ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁϥⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ·
But Romana went and informed Dioskorides. When he heard Romana’s words, he ran, came quickly, released us

ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲩⲉ ϩⲉⲛⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ· ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ
and he said very harsh words to the officers, telling them:

ⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲟⲟⲩ ϩⲱⲗⲟⲥ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ·
"You have no right to emprison people without them having been condemned in any cause at all

  • ⲧⲟ: Qualitative of ϯ, lit. ⲛ-ⲥ-ⲧⲟ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ “it is not given to you”.

ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩϩⲟ·
and because their accuser is not in front of them,

  • ⲁⲩⲱ ϫⲉ: seems to picks up on “it is not fitting for you to emprison people, (…) also because…”

ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲏⲓ̈ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ·
all the more so because this is not the public jailhouse but all the more so since they are in a house secretly,

  • ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ: I’m not entirely sure what ⲙ is here, genitive or the preposition “in”? The general meaning seems clear either way though.

ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
so that you plot against them.

ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ· ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲛϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ·
These men are in my house. If someone has something against them, let him come and take them and let them be judged according to what is written in the law."

ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲛϭⲓⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ·
And Dioscorides took us to his house.

ⲛⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛϥⲓ ⲙⲡⲉⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ·
The officers said to themselves: "Let us go and take our accuser with us,

ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲁⲩⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ·
and we will be able to truly tell what is just and to judge them justly."

ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲧⲁϭϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛϩⲱⲃ· ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
For, as he involved himself in our affair, Dioscorides became very harsh in front of them.

  • Is this still part of the officers’ talk or is it said by Prochorus?

ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛϩⲏⲧϥ· ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲡⲉ·
They went to the place where the demon was sitting, the one they called saying “he is one of the law enforcement”

ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲟⲙⲉⲛⲧⲁⲣⲏⲥⲓⲟⲥ·
and “he is the assistant of an official in charge of prison records”.

ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ· ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲃⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲱⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ
They did not find him, they fell into a huge grief, they themselves sat in that place, saying:

ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲁⲛ ⲉⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϯ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ·
"Woe is us! What are we going to do? For the man who would fight against them [John and Prochorus] isn’t here

ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲛⲧⲛ ϩⲁⲧⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̇ϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲛϩⲱⲃ·
and if we are found saying otherwise before Dioscorides,

  • ⲛ̇ϫⲱ: I take this as ⲉⲛϫⲱ circumstancial.

ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ· ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲣϫ·
(for he himself is a man who possesses great firmness)

ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲭⲣⲱ ⲛⲁⲛ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲛϥⲧⲁⲁⲛ ⲉⲩⲇⲓⲙⲱⲣⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲣⲃⲟⲗ·
he may fall upon us badly and put us in an unescapable punishment."

  • I’m taking ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ as meaning “perhaps” here. That seems to fit better with the overall syntax than the more common “lest…”.

Thanks for posting this text. It is nice to read something not too difficult that goes beyond Biblical translations.

ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲭⲏⲙⲁ· ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲙⲡⲣⲓⲙⲉ·
When two magistrate’s officers passed by and saw his appearance, he pretended to weep even more.
The second clause is somewhat puzzling to me. The verb ϯⲧⲟⲟⲧ⸗ (lit. “give-hand”) can mean “to seize” when used with ⲉ-, so the sentence would be “He seized the appearance of weeping greatly”. But i don’t find this really satisfying.
The Greek witnesses edited by Zahn seem to have something different entirely:
-τῳ σχηματι αυτων αντιποιουμενοι ηγγισαν αυτῳ

  • συναλγησαντων τῳ σχηματι επυνθανοντο παρ’ αυτου
    My Greek is rusty but it seems that in both cases it’s the two officers that notice/sympathize with him because of their shared appearance. Maybe the scribe of M576 was working with a Coptic original that had ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧϥ “they helped him” (ⲩ and ϥ can look quite the same in some handwritings)?

Might …ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲙⲡⲣⲓⲙⲉ mean something like: “…he held even more to the appearance of weeping.”? In other words, he tried even harder to look as if he were weeping.

Yes, that seems to be the general meaning but, to be honest, I am still unsure of what is really going on here :confused:

ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲣϩⲏⲃⲉ·
And as they were in that place, grieving,

ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ·
and while they were telling these things on their own,

  • ⲁⲓⲧⲉⲓ: a rather common spelling for the Greek borrowing ετι.

ⲁϥⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲓⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ
he [=the demon] came again in the same garment, saying the them:

ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲁϣⲃⲏⲣ ϩⲙⲡϩⲱⲃ·
“Why are you neglecting [our matter] like this, my companions in the matter?”

ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ· ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ·
And they told him what they had done and “Dioscorides took them from us.”

ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ·
They said to him: “Let’s rise and go!”, and when he threw them in front of him, the demon,

ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲱϥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣϩⲏⲃⲉ·
he himself walked behind them, crying bitterly and grieving,

ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ· ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ·
A large crowd gathered again around him, he told them what he had told the officers.

ⲛⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉϩⲉⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛⲉ·
As for the officers, they bore witness with him about everything he said and they [=the crowd] were all filled with anger because they were Jews,

ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ·
they all ran to Dioscorides’ house.

ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲛⲧϭⲓⲛⲣⲱϩⲧ ⲛⲛⲣⲟ· ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ
As they went up to the striking of doors, they started to shout with great anger, saying:

  • ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲛⲧϭⲓⲛⲣⲱϩⲧ ⲛⲛⲣⲟ: I’m not quite sure how this should be understood.

ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ· ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ· ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕⲥ ⲛⲙⲙⲁⲛ
"Dioscorides, Dioscorides! It is a city you have with us!

  • Meaning something like “you are not dealing with a few angry guys here but with the whole city”? Gr. προς πολιν εχεις.

ⲏ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲛⲛⲙⲙⲁⲅⲟⲥ· ⲏ ⲛⲧⲛⲣⲱⲕϩ ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ϩⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ·
Either hand over the magicians to us or we will burn your house with fire

ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕⲥϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕⲥϥ ϩⲙⲡⲉⲕⲏⲓ̈·
and we will destroy everything you have, yourself and your son and what you have in your house.

ϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲛⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ·
Give us the magicians who are hiding in your place!"

ⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲛⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛⲣⲉϥⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲉ· ⲉⲕϩⲓ̈ϫⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲕϩⲓ̈ϫⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ·
The whole city shouted: “Give us the kakourgos (i. e. the evil-doers)! Being in charge of a city, why are you taking care of evil men?”

  • It seems the Coptic translator glossed the word kakourgos for the readers
  • ⲉⲕϩⲓ̈ϫⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ: maybe 2nd Present, “It is a city that you are in charge of”?

ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ
When John say the disturbance of the crowd, he said to Dioscorides:

ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲁ· ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲁ· ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ϩⲁⲡⲥⲱⲙⲁ· ⲟⲩⲇⲉ ⲭⲣⲏⲙⲁ·
"Dioscorides, Dioscorides, we don’t care about the body, or possessions.

ⲛⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲕⲙⲁⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲟⲩ· ⲙⲛⲧϭⲓⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲭⲣⲏⲙⲁ·
But you are distressed very much about death and the destruction of possessions

  • ⲙⲁⲕϩ: probably a Fayumic influence, standard Sahidic would be ⲙⲟⲕϩ.

ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲛⲥⲁϩ· ⲧⲁⲣⲉⲛϥⲓ ⲙⲡⲉⲛⲥ⳨ⲟ︤ⲥ︥ ⲛⲧⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱϥ·
As for us, we’ve been instructed by our master to bear our cross and to follow him

ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲛⲏⲓ̈ ⲙⲛⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ·
and we have left our houses and possessions behind us, up to our own soul."

ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟϥ·
Dioscorides said to John: "As for my house, let them burn it,

ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲡⲱⲛ ⲡⲉ· ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ· ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ︦ ⲛⲙⲙⲁⲕ·
and myself, together with my son and everything we have, let it be destroyed. Only, let us reach Jesus with you."

ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ· ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ· ⲙⲛⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ· ⲙⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲉ·
John told him: "Neither you nor your son together with what you have, not a single hair will fall from your head.

ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ· ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ
Hand me over to the men." But Dioscorides said to John:

ⲉϣϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ· ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ̈ ⲙⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ·
“If I am going to hand you over, hand me and my son over with you.”

  • Greek seems to have “If am going to hand you over, I hand over my son too with you” (Zahn 41, 16-17 και τον υιον μου παραδιδωμι μεθ’ υμων).

ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ·
John answered: "This rising up against this people brings most of them over a good thing.

  • Here too, the Greek differs slightly: “This gathering of people brings…” (του συστημα του λαου τουτου εις αγαθον αγει…).
    The Coptic seems to mean “The fact that we rise up against (ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ-) this people…”.

ⲛⲟϫⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲣⲟ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲥϭⲣⲉϩⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲉⲧⲛⲏⲓ̈· ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
Throw us out to the door to them. You and your son, stay calm in your house and you will see the glory of God."

ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲙⲡⲏⲓ̈ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲩ· ⲁⲩϥⲓⲧⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲁⲣⲧⲩⲙⲓⲥ·
He sent down the house, he handed us over to them. They took us, they seized us to the temple of Artemis.

ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ· ϫⲉ
As we got close, John said to the men who detained us together:

ⲛⲣⲙⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈· ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲣⲇⲩⲙⲓⲥ ⲧⲛⲟϭ·
“Ephesians, what is this temple?” They said to him: “It is the temple ofArtemis the Great.”

ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈· ⲛⲧⲁⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ·
He said to them: “Let’s stand here a little bit.” They stood there as John had told them.

  • ⲛⲧⲁⲟⲩ: probably a Fayumic influence, standard Sahidic would be ⲛⲧⲟⲟⲩ.

ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲛⲟⲩⲥⲓϣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ
As John was looking up to the sky, he groaned bitterly and said:

ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ︦ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥· ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲉⲣⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ·
“Lord Jesus Christ, this temple will fall on these men and not a single one shall die of it.”

  • This text often uses ⲡⲉⲓ-X ⲡⲁⲓ̈ instead of just ⲡⲉⲓ-X.

ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ̈· ⲁϥϩⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲣⲡⲉ ⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ·
And as John said these, the temple of Artemis fell from this moment

ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ· ϫⲉ
and John said to the crowd:

ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ· ⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ̈·
“You heart is veiled in order not to believe in the one who sent me so that each one of you is saved.”

  • This passage doesn’t appear in the Greek.
    I wasn’t sure of the exact nuance of “hearts being veiled” so I looked for parallels. It turns out the sentence mirrors Luke 24,32, the Emmaüs episode: ⲉⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
    The Sahidic text follows Codex Bezae κεκαλυμμένη (“veiled”) instead of καιομένη (“burning”).

ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ· ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲕϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲉⲓⲣⲡⲉ·
John went on: “I say to you, unclean demon, how many years have you been in this temple?”

ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϣⲏⲧ·ϩⲙⲉ ⲙⲛⲯⲓⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ·
The demon answered: “It has been 249 years.”

ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲁⲝⲓⲱⲧⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ
John said to him: “It is you who excited the officers against us.”

ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ︦ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ·
John said also: “I command you in the name of Jesus Christ the Nazarene not to settle again in this city.”

ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
And quickly the demon went out of the city. All the men were amazed at what happened

ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ· ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ
and as all of them gathered, they went to the same place. They said to themselves:

ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ·
"What is this that has happened through this man? We don’t know.

ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲉⲇⲓⲙⲱⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ· ϩⲛⲛⲉⲧⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ·
But let’s rise and go and hand him over to the magistrate of the city, for him to be punished according to the laws for what he deserves."

ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉⲱⲛ· ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ· ϫⲉ
One among them, being a Jew, his name being Mareon, said to them:

ⲁⲛⲟⲕ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛⲉ·
"I say that that man and those with him are magicians

ⲁⲩⲱ ⲥⲉϭⲏⲡ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲕⲁⲕⲱⲥ·
and they are very much guilty of evil deeds and let them be destroyed miserably as evil-doers."

ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ· ϫⲉ
And some of those standing around him :

ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲣⲉϥⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲉ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲝⲉⲧⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲛⲛⲟⲙⲟⲥ· ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛⲧⲇⲓⲙⲱⲣⲓⲁ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲥ·
“If they are evil-doers, when they are examined through the laws, they will receive the retribution they deserve.”

ⲙⲁⲣⲉⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ϩⲁⲑⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲛ·
Mareon, he wished to excite the whole crowd against us before they handed us over, to kill us.

ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁⲛⲓⲭⲉ ⲛⲁϥ ϩⲱⲗⲟⲥ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲛ
The crowd, they didn’t support him at all in anything he said against us.

ⲁⲩⲛⲧⲛ ⲇⲉ ϣⲁⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲱⲥ·
They brought us to the greats of the city, those who ruled it.

ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲩ· ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ
They handed us over to them, they said to them:

ϩⲓ̈ⲧⲛⲁϣ ⲛⲁⲓⲧⲓⲁ· ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲛ·
“For what reason are you handing over these men to us?”

ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ·
They said: “Because of an evil act of magic they have performed.”

ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ· ⲉϥϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ·
They said in front of the crowd: “What have they done that is related to the practice of magic?”

ⲙⲁⲣⲉⲱⲛ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ· ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥⲡⲁⲧⲣⲓⲥ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ·
Mareon, as he stood up, informed them: "A member of law inforcement, who came from his country, looking for them, is the one who revealed them

ⲙⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲩⲥⲓⲥ· ⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
together with their ⲕⲁⲧⲁⲗⲩⲥⲓⲥ, that is the ones that reveal them(selves?) in that place."

  • I’m not sure what ⲕⲁⲧⲁⲗⲩⲥⲓⲥ means here and that impacts the translation of what follows. I’m tempted to read it as “lodgings/resting place”, but if so I can’t really make sense of the ⲉⲧⲉ- clause as it stands.

ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙⲙⲁⲣⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ·
The said to Mareon: "Where is that man, who came, about whom you say this?

ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲛϥⲧⲁⲩⲉ ⲧⲙⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ·
Let him come himself and let him tell us the truth about them in all matter and we too will believe your words then.

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲧⲉⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲧⲁⲩⲉ ⲧⲙⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ·
As for them, let them be thrown in jail until that man comes and tells us the whole truth about them."

ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲟⲣϫⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛϩⲛⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ·
And they took us to jail, they took us in, they bound us tightly in many irons

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ· ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲛⲥⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ· ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲧⲁⲝⲓⲥ·
These, that is the crowd, they went out in the whole city, looking carefully for the demon, the one they called “he is a member of the law enforcement.”

ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲛⲛⲕⲩⲣⲝ· ⲉⲧⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲉⲧϯⲟⲩⲟⲉⲓϣ·
And they were looking for him through the ⲕⲩⲣⲝ (i.e. the people who give time/hour).

  • Not sure about what is meant exactly by “the ⲕⲩⲣⲝ (κῆρυξ), i.e. the ones giving time”. Was a κῆρυξ also in charge of publicly announcing hours, which could kind of explain the Coptic translator gloss?
    A much more likely explanation is that the Coptic should be ⲉⲧ-ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ “who proclaim”, which fits κῆρυξ very well. Maybe the copyist of M576 couldn’t read his model here and tried to make do…

Last part of my transcription cum translation. After this, the manuscript goes on for many pages, first with the banishment order taken by Hadrian and then what John did in Patmos.


ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲧⲙϭⲛⲧϥ· ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ
When they didn’t find him, after three days, they came to those who rule over the city, saying:

ⲙⲡⲉⲛϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ·
“We didn’t find the man who knows the truth about these men.”

ⲛⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲛⲉⲩⲕⲧⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ·
Those who ruled over the city said: “When have no power to keep these foreigners in jail without their accusers being there”.

ⲉⲛⲉⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲁⲩⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲛ·
Those who ruled over the city having sent [for us], we were brought and beaten up.

ⲁⲩⲁⲡⲓ̈ⲗⲏ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲙϯⲥⲃⲱ ϩⲛⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ⲧⲁⲓ̈· ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ·
The threatened us not to teach those teachings and they ordered us to go out of the city.

ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲛ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ·
And they threw us out of the city, they pursued us in their entire district.

ⲁⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲉⲱⲛ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ· ⲁⲛϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ·
We came to Marmareôn, the place that had thrown John out of the sea. We stayed there three days

ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ϫⲉ ⲱ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
and the Lord said to John: “John”. John said: “What is it?”

ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲉⲫⲉⲥⲟⲥ· ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ· ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲩⲉⲝⲱⲣⲓⲥⲧⲓⲁ ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲕ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲙⲟⲕ·
The Lord said: "Go into Ephesus, because after three days you will come to a banishment and you will be taken to an island that needs you

ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲡ ⲟⲩⲁϣⲏ ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲅϭⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ·
and you will receive a lot of trials there and you will stay there". And we arrive to Ephesus quickly

ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲩⲣⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈· ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϭⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲱⲗⲟⲥ ⲛⲣⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ·
and the rest of the temples fell down and there was not temple at all there.

ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲉⲝⲱⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲁⲧⲙⲟⲥ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ·
All these things, John did them before he was banished to the island of Patmos

ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϥϣⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲛⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ·
and he got these from the Jews and the pagans, as the devil excited them against us.

ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲉⲝⲟⲣⲓⲥⲧⲓ̈ⲁ· ⲙⲛⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ϩⲙⲡⲁⲧⲙⲟⲥ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ·
The remainder of his banishement and the wonders he performed and the dangers he got in in the island of Patmos,

ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲛⲕⲉϫⲱⲱⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ·
lo! we wrote them down in other books in a lengthy discourse that is a lot longer.

ⲁⲛϯⲣⲓⲛϥ ϫⲉ ⲕⲁⲙⲁⲧⲓ̈ⲕⲟⲛ· ⲉⲧⲉ ⲡⲣⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲡⲉ·
We called it Kamatikon, i.e. “the one that suffers”.

ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ· ⲧⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓ̈ⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛ︦ⲁ︦ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ·
For all these things that come upon us, we glorify the Father and the Son and the Holy Spirit, now and always and forever, amen.