καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. -Ps. 17.41
Here ἔδωκάς seems to take two accusative objects (ἐχθρούς, νῶτον) along with the dative indirect object (μοι) . How should this be understood?
I think νῶτον acc. of respect to the enemies. “You’ve delivered my enemies to me in their rear and you have destroyed the ones hating me.”
Might also simply be ungrammatical Greek e.g. the translator seems to be rigidly following the word order of the Hebrew here, see https://biblehub.com/interlinear/psalms/18-40.htm
I like Mitch’s explanation.
It seems so. The sense of τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον would be: You made my enemies turn their back to me (=run away from me).