I’ve decided to translate this for my final. It doesn’t seem that hard but I am finding some areas confusing…
MISER Catulle, desinas ineptire,
et quod uides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum uentitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla. 5
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu uolebas nec puella nolebat,
fulsere uere candidi tibi soles.
nunc iam illa non uult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser uiue, 10
sed obstinata mente perfer, obdura.
uale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit inuitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, uae te, quae tibi manet uita? 15
quis nunc te adibit? cui uideberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.
-
In line 7, we have “nec… nolebat”; how does Latin consider double negatives? Does this translate to “nor did she not want” or is it just a figure of speech that means “and she did not want”?
-
In line 10, there is the word “sectare”… Can an impersonal be formed from just any verb and more importantly, what does it mean?
P.S. Episcope, ne hoc legas carmen… tam est modi tui.