Brent2009:
Thanks for the opportunity to nibble at another morsel of classical Latin. As an autodidact with no interest in exams but keenly aware that Cicero (however opaque or wordy) is part of my heritage, I am keen to own a bit of the action! So I gate-crash the party in the following crude manner:
- First I google “Ac ne quis a nobis? to get the full Latin paragraph.
http://www.utexas.edu/depts/classics/documents/archia.html
- Then I google “Cicero Pro Archia translation? to get a translation.
http://www.forumromanum.org/literature/cicero/arche.html
- I fire up Whitacker’s Words (a must-have for every autodidact).
- Still struggling, I dust off Clark’s ‘Cicero - Interlinear Translations’ and search out the spot. Things are getting clearer. You can buy a copy here if you want:
http://www.amazon.com/Select-Orations-Cicero-Interlinear-Translation/dp/B000SOPR8S%3FSubscriptionId%3D1NNRF7QZ418V218YP1R2%26tag%3Dbookfindercom0e%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB000SOPR8S
- I take down from the same shelf Steven M. Cerutti’s ‘Cicero – Pro Archia Poeta Oratio – A Structural Analysis of the Speech and Companion to the Commentary’. Available here:
http://www.amazon.com/Pro-Archia-Poeta-Oratio-Structural/dp/0865164398%3FSubscriptionId%3D1NNRF7QZ418V218YP1R2%26tag%3Dbookfindercom0e%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D0865164398
This contains a literal translation alongside an analytical diagram for each sentence. Cerutti notes the first sentence is “an awkward sentence to translate smoothly into English? and explains why. He also notes the CHIASTIC arrangement of nominatives and genitives: facultas … ingeni :: dicendi ratio aut disciplina. If you’re not sure about ‘chiastic’, check out this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chiastic_structure
Chiastic structures are indeed used in poetry …
Now I can break up the 2 sentence myself into small sense groups somewhat after the fashion of Laura Gibbs on her website:
Ac ne QUIS a nobis (and lest anyone from (among) us)
hoc (this (oration))
ita (in this fashion)
dici (is being presented/said (by me))
forte MIRETUR, (by chance MAY WONDER)
quod ALIA QUAEdam in hoc FACULTAS SIT ingeni (because THERE IS in him SOME OTHER FACULTY of genius)
neque (and not)
haec dicendi ratio aut disciplina, (this (usual) system/science or discipline of (public) speaking)
ne NOS quidem (nor WE OURSELVES indeed)
huic uni studio (to this one single pursuit/study (of oratory))
penitus umquam dediti (completely ever devoted/given)
FUIMUS. (WERE/HAVE BEEN)
Etenim (Indeed/For)
OMNES ARTES (all the arts)
QUAE ad humanitatem PERTINENT (that (may) relate to humanity (civilized society)
HABENT quoddam commune vinculum (have some common bond)
et (and)
quasi cognatione quadam (as-if by a certain relationship)
inter se CONTINENTUR. (ARE CONNECTED among themselves / one to another)
Of course, taken out of the blue these two sentences probably still don’t make much sense. You have to know more about the context and what Cicero is up to. It’s all here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pro_Archia_Poeta
I can’t resist quoting this:
“Exordium or introduction
Cicero begins his speech by gaining the goodwill or benevolentia of the judges. He starts with his trademark periodic sentence by depicting his strengths of natural talent, experience, and strategy while appearing humble and inferior to the qualities of his client. He asks the court to indulge him with a novum genus dicendi “new manner of speaking”, similar to the style of a poet. The greater part of the speech contains finely crafted rhetoric and an increased frequency of such poetical devices as hendiadys, chiasmus, and the golden line. His aim is to draw attention to Archias’ profession and appeal to his value in Roman culture. He reveals this thesis in lines 20-22
Etenim omnes artes quae ad humanitatem pertinent habent quoddam commune vinclum et quasi cognatione quadam inter se continentur.
“To be sure, all arts which are relevant to human culture have a certain common bond, and are connected, one to another, by a sort of, as it were, kindred relationship.”
Don’t miss the External Link at the bottom of the page: original Latin with translation. Everything is revealed. 
Cheers,
Int