Primus Annus / Puer romanus

Hi, I scanned two well-known school books and proof-read them. I’m planning to donate them to
Project Gutenberg such that everyone can conveniently download them.

As I quite likely missed some scanning errors (incl. macron signs), please let me know all typos you become are of. Thanks for any help in advance.

The versions are based on the scans available on archive org:

Primus Annus:
archive.org
https://drive.google.com/file/d/1S5VXB8ssJ32q1gqR8wcDxp64H7yJzIEV/view?usp=sharing

Scans:
https://archive.org/details/primusannus002006mbp


Puerus Romanus:
https://drive.google.com/file/d/1YEKyiSRTZGChH9OJQ4SAFltEaaRekcxP/view?usp=sharing

Scans:
https://archive.org/details/puerromanus00applrich

Didn’t click on the link, but Puerus?

sorry for the typo. btw: both have been posted to Gutenberg (NB: non-commercial) s.t. they can be conventiently downloaded e.g. to a ebook reader:

http://www.gutenberg.org/ebooks/56651

http://www.gutenberg.org/ebooks/56744

http://www.gutenberg.org/5/6/7/4/56744

Well done, Thrasystomos! What was your experience with scanning the texts and using OCR to create some raw text for further proofreading?

Vale,

Carolus Raeticus

Thank you. If the pdf is of good quality (the Puer romanus is quite bad – correspondingly, the plain text is much easier to read), it is mostly checking/correcting the macros (I have a tiny python script for that such that I have to enter only a hash sign for a macron in front of a vowel). Btw: I used tesseract (freeware) for the scans.

In the meantime, “Pons tironum” is almost finished. Quite funny. It also contains a list of words incl. their definition in Latin. Could be very useful for learners as well as teachers (I’m not aware of similar (educational) source, of course the approach by Orberg is similar)

Here the link to it; it should be ok already. Please post any mistakes you become aware of.

https://drive.google.com/file/d/193m_jnAYdQBKJY8hvctW6nLbSuQQg9ts/view?usp=sharing

General question:

I would include the following ‘disclaimer’. As the book has be written by “first class” teachers, it’s hard to image that they made these mistakes by accident. Probably, I don’t understand why they did it that way. Can anyone help on that point?

As this text will most likely be used by learners of the Latin language,
the following changes with respect to the vowel lengths
(the “macron” signs above the vowels) have been made to bring them
in accordance with modern dictionaries (inter alia, the Oxford Latin Dictionary):
(i) ‘mīscēre, mīsceō’ (long i) changed to ‘miscēre, misceō’ (short i).
(ii) ‘affīrmō’ (long i) changed to ‘affirmō’ (short i).
(iii)‘mīttere, mīttō’ (and the composities) changed to ‘mittere, mitto’
(iv) ‘īmmō’ changed to ‘immō’
Futhermore, one misprint in the “Poēta” chapter: “dormio” changed to “dormiō”.)

fyi: Pons tironum now avail for download:

http://www.gutenberg.org/5/7/2/3/57232

and Fabulae virginibus…

http://www.gutenberg.org/files/57615/

(cf. https://archive.org/details/fabulaevirginibu00appl)

NB: it contains a long list of vocabulary explained in Latin. Very useful for learners imho.

Very nice work. Thank you.