Hi, I scanned two well-known school books and proof-read them. I’m planning to donate them to
Project Gutenberg such that everyone can conveniently download them.
As I quite likely missed some scanning errors (incl. macron signs), please let me know all typos you become are of. Thanks for any help in advance.
The versions are based on the scans available on archive org:
Thank you. If the pdf is of good quality (the Puer romanus is quite bad – correspondingly, the plain text is much easier to read), it is mostly checking/correcting the macros (I have a tiny python script for that such that I have to enter only a hash sign for a macron in front of a vowel). Btw: I used tesseract (freeware) for the scans.
In the meantime, “Pons tironum” is almost finished. Quite funny. It also contains a list of words incl. their definition in Latin. Could be very useful for learners as well as teachers (I’m not aware of similar (educational) source, of course the approach by Orberg is similar)
Here the link to it; it should be ok already. Please post any mistakes you become aware of.
I would include the following ‘disclaimer’. As the book has be written by “first class” teachers, it’s hard to image that they made these mistakes by accident. Probably, I don’t understand why they did it that way. Can anyone help on that point?
As this text will most likely be used by learners of the Latin language,
the following changes with respect to the vowel lengths
(the “macron” signs above the vowels) have been made to bring them
in accordance with modern dictionaries (inter alia, the Oxford Latin Dictionary):
(i) ‘mīscēre, mīsceō’ (long i) changed to ‘miscēre, misceō’ (short i).
(ii) ‘affīrmō’ (long i) changed to ‘affirmō’ (short i).
(iii)‘mīttere, mīttō’ (and the composities) changed to ‘mittere, mitto’
(iv) ‘īmmō’ changed to ‘immō’
Futhermore, one misprint in the “Poēta” chapter: “dormio” changed to “dormiō”.)