I realize this has nothing to do with the topic, but I do not think this sentence is formulated correctly. The preposition ante is not used to show relative time. Here I would take it to mean “before the time of Marcus and Titus”, i.e. before they even existed. To show that Sextus arrived earlier than the others did, you need to use the adjective prior with quam instead.
Sextus, qui ad ludum prior quam Marcus et Titus advenit, primus ludum intrat.
I suppose you could use an ablative of comparison as well: Sextus, qui ad ludum prior Marco et Tito advenit…[etc.]
I think it’s worthwhile to add that “primum” should not be confused with “primo” (which I personally do far too often).
According to the “New Latin Grammar” by Allen & Greenough (section 322 d) the differences in meaning between “primum” and “primo” are as follows:
Primum > means > first > (> first in order> , or > for the first time> ), and implies a > series > of events or acts. > Primo > means > at first> , as opposed to > afterwards> , giving prominence merely to the difference of time :
hoc > primum > sentio, > this I hold in the first place> .
aedis > primo > ruere rebamur, > at first we thought the house was falling.
NOTE. In enumerations, > primum > (or > primo> ) is often followed by deinde, > secondly, in the next place> , or by tum, > then> , or by both in succession. Deinde may be several times repeated (> secondly, thirdly> , etc.). The series is often closed by denique or postremo, > lastly, finally> . Thus, – > primum > de genere belli, > deinde > de maguitudine, > tum > de imperatore deligendo (Manil. 6), > first of the kind of war, next of its magnitude, then of the choice of a commander> .