Preparation for passage based crosswords

The following are a few “hints” that I whipped up over dinner for a whimsical crossword idea. Are there any glaring mistakes in them?

ἔρχεται - πορεύεται ἀπ΄ ἕνος τόπου πρὸς ἄλλον.
τὸ νυμφαῖον – τόπος τῶν νυμφῶν ἐνέχων νᾶμα ἢ λίβα.
ὁ χιτωνίσκος – μικρὸς χιτὼν ὁ μὴ καλύπτων πᾶν τὸ σῶμα.
ἡ πήρα – δὺο τμήματα δερμάτινα δεδεμένα τοῦ κατεργάζεσθαι βαλλάντιον.
φυλάττει – κρατεῖ καὶ βλέπει τὸ μηδὲν ἐναντίον γενέσθαι.
ἡ πηγή – τόπος οὗ τὸ ὕδωρ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς γῆς.
παρίστημι – ἵστημι παρὰ τόπον ἢ ἄνθρωπον.
ἡ κόμη – μακραὶ θρίκες.
τὸ σῶμα πᾶν – ὅλος ὁ ἄνθρωπος καὶ οὐ μόνη ἡ κορμὴ αὐτοῦ.
ἀπολούεται - ῥύπτει τὸ ῥυπαρόν σῶμα ὕδατι τὸ καθαρίσαι αὐτό.
μέλας – ἀμαυρός, δνοφερός.
πολύς – οὐκ ὀλίγος
ἐπίκαυτος – κεκαυμένος ὑπὸ πῦρ άπ΄ άνῶθεν.
ἥλιος – οὐράνιος φωστήρ ὁ ἐπὶ τῆς ἡμέρας φαίνει.

ἀπ΄ ἕνος → ἀφ΄ ἑνὸς

θρίκες → τρίχες

κορμή :question:

ῥυπαρόν → ῥυπαρὸν

τὸ καθαρίσαι → τοῦ καθαρίσαι

άπ΄ άνῶθεν → ἀπ΄ ἄνωθεν

φωστήρ ὁ → φωστὴρ ὃς

Grassman might raise his eyebrows at my reversal, and raise the corners of his mouth at your double application.

κορμός or κορμίον perhaps. I want a word meaning “torso”.

clues - I only get to speak to native English speakers for 5 or 10 minutes a week on average, and it is these obscure words that suffer in my vocabulary

I meant τρίχες. This reminds me of personalized license plates of the kind you see sometimes here in So. Cal.:

XYXKYKX KXYXXKY etc. :smiley:

εἰκάζει - εἰκώνα τινος προσφέρει.
χρώζεται - ἅπτεται, θιγγάνει.
σκιά -τὸ σκότος εὑρεθὲν ὅπου οὐ φαίνει τὸ φῶς.
ἡ κόμη – μακραὶ τρίχες.
θεάεται - βλέπει.
καλὸς - εὔμορφος.
πρῶτος - ?
τὸ λουτρὸν - τὸ καθαρίσαι τι τῶι ὕδατι.
τὸ κάλλος - εὐμορφία.
τὸ αἴτιον - τὸ διατί.
τὸ νῶτον - τὸ ὀπίσθιον μέρος τοῦ σώματος.
ἀπολούει - καθαρίζει τι τῶι ὕδατι.
ἡ σὰρξ - τὸ σῶμα ἢ τὸ κρέας.
μαλθακός - οὐκ αὐστηρός.
λαθοῦσα ἑαυτῆς - ἀμελήσα.
τρυφερός - ἀταλός, λεπτός

πρῶτος = ὁ πρεσβύτατός ἐστιν

ἡ ἀρχή, ᾗ ἀκολουθοῦσιν πάντες οἱ ἄλλοι.
ὅ βλέπομεν ἢ ἀκούομεν πρὸ τῶν ἄλλων.

εἰκώνα τινος–> εἰκόνα τινὸς
ἀμελήσα → ἀμελήσασα

αἱ φραδαὶ αἱ σαὶ λωΐονες

Στέφανος ὁ λεγόμενος ἑκηβόλος τῷ Μάρκῳ τῷ ἐπικαλουμένῳ φωσφόρῳ πλεῖστα χάρειν.

πρὸ πάντων εὔχομαι σὲ ὑγιαίνειν. πάντες οἱ φίλοι οἱ ἐνταῦθεν ἐπιποθοῦμέν σε καὶ τοὺς λόγους σου. ἐὰν ἀπολήξῃς ἀναγιγνώσκων τὰ ἄλλα βιβλία τὰ Ἑβραϊκὰ καὶ ἀπέλθῃς εἰς τὸ ὑμετέρον συμπόσιον, καλῶς ποιήσεις. ὁ δὲ φίλος ἡμῶν ὁ ὀνομαζόμενος Ἀετὸς χαρισάμενος ὑμῖν ἀκουσίως εἰσήγαγεν λόγον τίνα, ἐν ᾧ ἴσως εὐδοκήσεις. πλὴν μὲν τὸ ὦ κράτιστε καὶ τὸ ὦ φίλτατε ὃ εἰώθεις γράψαι, νυνὶ δὲ ἔχεις καὶ τὸ ὦ λῷστε.

Ἀσπάσου τὴν οἰκίαν σου ὅλην καὶ πλεῖον τὸν υἱόν σου τὸν συμμαθητὴν ὑμῶν.


Ἔρρωσο.

ὦ φίλε ἑκηβόλε, σοὶ ἔχω χάριν τοῦ περὶ ἐμέθεν προσφιλὴν μνείαν ποιεῖσθαι. ἀναγιγνώσκων τὴν Ιλιάδα, εὑρῆκα τὸν γε λόγον·
“ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
δῶρ’ ἀποαιρεῖσθαι…”

This is wrong. I naïvely grouped the words wrongly there: λαθοῦσα ἑαυτῆς ἥψατο πολλάκις, I read it as that she had mistakenly or carelessly touched Daphnis, rather than deliberately touched herself.
λανθάνει - ἐν κρύπτῳ.
ἑαυτῆς ἥψατο - ἔψαυσα τοῦ ἑαυτῆς δέρματος.

ἐπὶ δυσμαῖς - ἐν τῷ τόπῳ ὅπου δύνει ὁ ἥλιος.
ἀπελαύνει - ἀποβάλλει.
ἀγέλη - ὁμὰς τῶν τραγῶν ἢ τῶν ὀΐων.
περισσός - ?
οἴκαδε - πρὸς τὴν οἰκίαν.
ἐπιθυμεῖ - ἐθέλει.
ἰδέσθαι - βλέπειν.
πάλιν - ὡς πρότερον, ὡς πρόσθεν.

Rather a tortured syntactic construction there.

πλεῖον ἢ…

εὐχαριστῷ σοι. ὑγιαίνω δὴ καὶ ὑγιαίνει ὁ οἶκός μου. τὴν δὲ παράφρασίν σου σφόδρα φιλῶ.