Context: I don’t understand Robert Adams’s translation of a passage. I think there may be Latin idiom I’m not getting, or a secondary definition of words, or I may have gone wrong in my understanding of the whole excerpt. Folly is comparing the Apostles with contemporary [to the time of Erasmus] theology professors. To put it in country terms, the Apostles “preach Christ and Him crucified”, while the academics are windbags and mystifying logic-choppers. Folly’s message is communicated sarcastically. Then Folly turns to Paul, and I’m missing something. Search “nec enim adduci” in the latinlibrary.com Moriae Encomium for the Latin context.
http://www.thelatinlibrary.com/erasmus/moriae.shtml
Nec enim adduci possum, ut credam Paulum, e cuius unius eruditione licet omneis aestimare, toties, damnaturum fuisse quaestiones, disceptationes, genealogias, et ut ipse vocat, logomachias, si eas percalluisset argutias, praesertim cum omnes illius temporis contentiones, pugnaeque rusticanae fuerint, et crassae, si cum magistrorum nostrorum plus quam Chrysippeis subtilitatibus conferantur.
Translation: But I cannot be persuaded that I should believe that Paul,
whose erudition everybody may evaluate,
would have so often disparaged investigations, disputes, genealogies, and as he himself called them word-choppings, if he had been thoroughly trained in academic disputation, especially when the debates of apostolic times may resemble the arguments of crossroads rustics, if compared with the subtleties of our theology professors
e cuius unius eruditione licet omneis aestimare
Robert Adams (In Praise of Folly and Other Writings, Norton) translates the above thusly:
“who in point of erudition was probably about on a level with the other apostles”
Adams is usually helpful, but sometimes he reaches translations that I don’t understand. This is one of those times. This makes me think I have missed an idiom, or a secondary definition.