Dear community,
I stumbled upon this sentence while reading Plutarch. Generally, I get the meaning. However, I am not entirely sure how the sentence works. Here it is:
ἦν μὲν οὖν ὅ τι καὶ πρὸς τὴν ἔφοδον αὐτὴν ἐτέθραυστο τῆς γνώμης τοῦ Ἀριοβίστου.
Perrin translation:
Now, the very approach of Caesar somewhat shattered the purpose of Ariovistus
I think the translation does not reflect, literally, the meaning of the sentence. Which is of course not bad.
I think the ἦν is 3 person singular imperfect of εἰμί. And ἦν μὲν οὖν ὅ […]πρὸς τὴν ἔφοδον αὐτὴν is a main clause and τι καὶ ἐτέθραυστο τῆς γνώμης τοῦ Ἀριοβίστου is a relative clause - τι (subject of ἐτέθραυστο) refers to ὅ (subject of ἦν). τῆς γνώμης τοῦ Ἀριοβίστου depends and explains τι, since the dictionary does not give any possibility for the θραύω to have an object in the genetive. So I would translate it as follows (moreless of course):
There was something regarding the very approach of Caesar, that a part of Ariovistus’ was shattered. I know it’s clumsy but maybe at least clarifies a bit more the logic behind my question. What do you think?