Since this is my first post, I would like to start off by greeting the textkit community, and informing everybody here that English is not my native language, so I hope everyone will be able to understand what I am trying to write.
I’m 29 years old, have been studying Ancient Greek for a year and a half now, and am currently translating an excerpt from the Book III of Plato’s Republic (393 d- e). I’ve stumbled upon a sentence which I can actually figure out the translation, but cannot determine the syntactical function of some of the words. I’m referring to this sentence:
“εἶχε δ᾽ ἂν ὧδε πως—φράσω δὲ ἄνευ μέτρου: οὐ γάρ εἰμι ποιητικός—ἐλθὼν ὁ ἱερεὺς ηὔχετο ἐκείνοις μὲν τοὺς θεοὺς δοῦναι ἑλόντας τὴν Τροίαν αὐτοὺς σωθῆναι, τὴν δὲ θυγατέρα οἱ λῦσαι δεξαμένους ἄποινα καὶ τὸν θεὸν αἰδεσθέντας.” (Book 3 393 d - e),
So, two problems are making me stuck in this excerpt.
First of all, I simply cannot understand the article οἱ in the last part of the sentence. Why isn’t it a plural accusative? All the participles are accusatives (I’m supposing that they are related to οἱ ), this is an Infinitive Sentence, so why isn’t the article in the Acusative? What’s it’s syntactical function?
Secondly, is the participle ἑλόντας considered a supplementary participle (introduced by δοῦναι ) or a circumstantial temporal participle (meaning something like “after having conquered Troy”)?
I would be very grateful if anyone could help me out with this one!
PS: Sorry once more for my bad English and for not being more specific in my self-description on my first post. It just happens that I’m one of those persons that doesn’t like to give out too much personal information on the Internet. I hope it’s ok.