Hi everyone, help in translating Apology 25-30 would be much appreciated!
The passage reads:
οὐδὲ γὰρ ἀναβιβάσασθαι ὅιόν τ’ ἐστὶν ἀυτῶν ἐνταυθοῖ οὐδ’ ἐλέγξαι οὐδένα, ἀλλ’ ἀνάγκη ἀτεχνῶς ὥσπερ σκιαμαχεῖν ἀπολογούμενόν τε καὶ ἐλέγχειν μηδενὸς ἀποκρινομένου. ἀξιώσατε οὖν καὶ ὑμεῖς, ὥσπερ ἐγὼ λέγω , διττούς μου τοὺς κατηγόρους γεγονέναι, - ἑτέρους μὲν τοὺς ἄρτι κατηγορήσαντας, ἑτέρους δὲ τοὺς πάλαι οὓς ἐγὼ λέγω, καὶ οἰήθητε δεῖν πρὸς ἐκείνους πρῶτόν με ἀπολογήσασθαι.
My translation is:
For it is not even possible to call one of my accusers to the stand here nor to cross examine one of them, but rather it is necessary in defending myself to simply fight with shadows and to raise questions without anyone answering them. So understand, as I say, that my accusers fall into two groups - the one group consists of the men who have just recently brought charges against me, while the other group consists of the men I mention from much earlier, and you know how necessary it is for me to defend myself against the earlier accusers first. For you heard those men accusing me first, and much more so than from the men who came after this group.
The parts where I have questions concern 1) the “οὐδὲ … οὐδ’ … οὐδένα” construction; 2) the grammar around the ἀπολογούμενόν participle usage; and finally 3) the “καὶ οἰήθητε δεῖν πρὸς ἐκείνους πρῶτόν με ἀπολογήσασθαι” clause.
For 1), is my translation of “οὐδένα ἀυτῶν” as “one of my accusers” rather than “none of my accusers” accurate just based on the fact that “οὐδὲ” is often repeated with other negatives?
For 2), I translated “ὥσπερ ἀπολογούμενόν” as an accusative absolute explaining the circumstances for an impersonal verb construction. Is that the right way to look at it? Or how else could it be explained?
Finally, for 3), I would typically look at “ἐκείνους” as referring to “ἑτέρους μὲν τοὺς ἄρτι κατηγορήσαντας,” because in most sequences I thought “ἐκείνους” referred to the “former” entity in a list, but I translated it as referring to “ἑτέρους δὲ τοὺς πάλαι οὓς ἐγὼ λέγω” instead, because the latter entity in this case was “former” in time. Context also makes it clear that “ἐκείνους” must refer to “ἑτέρους δὲ τοὺς πάλαι οὓς ἐγὼ λέγω”.
I know this is a lot! I hope someone can help. Any and all feedback on my translation is welcome. Thanks.