I had a bit of trouble with the first line. I had not met the word ἀναπνοή before but from the dictionaries I’ve got the impression that ἀμπνοὰς ἔχε means breathe out. Woodhouse suggests ἕλκειν for inhale. Even though both have the implication of relax, breathe out to me implies “be laid back” while breathe in implies to me a more desperate “Don’t Panic!”.
I couldn’t make out ὁράων at all. Is it a form of ὁράω? And is φάος ἠελίοιο ray of the sun? How do you see the relationship with your Greek to the original?
The main thing is that I was looking for a more poetic way to say “breath.” LSJ says that ἀμπνοὰς ἔχειν= ἀναπνεῖν, “breath, live,” and quotes Sophocles:
Ajax 412-416: ἰὼ
πόροι ἁλίρροθοι
πάραλά τ᾽ ἄντρα καὶ νέμος ἐπάκτιον,
πολὺν πολύν με δαρόν τε δὴ
415κατείχετ᾽ ἀμφὶ Τροίαν χρόνον: ἀλλ᾽ οὐκέτι μ᾽, οὐκ
ἔτ᾽ ἀμπνοὰς ἔχοντα:
Ah! You paths of the sounding sea, you tidal caves and wooded pastures by the shore, long, long, too long indeed [415] have you detained me here at Troy. But no more will you hold me, no more so long as I have the breath of life.
This is what I was looking for because I think the first line of the album, addressed to an infant, is the injunction to start living, take the first few breaths of life.
I couldn’t make out ὁράων at all. Is it a form of ὁράω? And is φάος ἠελίοιο ray of the sun?
Yes, ὁράων is the singular participle of ὁράω, but I left it uncontracted, as you find it in Epic. (Attic-Koine would be ὁρῶν.) In this project I switch between dialects for effect. Yes, φάος ἠελίοιο is Epic for τὸ φῶς τοῦ ἡλίου, and “seeing the light of the sun” is a poetic idiom for “living, existing.”
How do you see the relationship with your Greek to the original?
That’s a good question, both here and in general. When you translate songs, you have to first interpret the original. This is highly subjective. Then, putting it into Greek is to the left of dynamic equivalence. One really seeks to capture not the words, nor even the thought, but the tone (as one feels it) of the original.
Dark Side of the Moon is my favorite all time album, and it is on my bucket list to translate the whole thing into Greek.
Ticking away the moments that make up a dull day,
fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your home town,
waiting for someone or something to show you the way.
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.
So you run and you run to catch up with the sun but it’s sinking,
racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but you’re older,
shorter of breath and one day closer to death.
Every year is getting shorter; never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines.
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I’d something more to say.
Money, get back.
I’m all right, Jack. Keep your hands off of my stack.
Money, it’s a hit.
Don’t give me that do goody good bullsh-t.
I’m in the high-fidelity, first class traveling set
and I think I need a Lear jet.
Money, it’s a crime.
Share it fairly, but don’t take a slice of my pie.
Money, so they say,
is the root of all evil today;
But if you ask for a raise, it’s no surprise
That they’re giving none away
Away, away, way
(Away, away, away, away.