Pharr's Aeneid: A mini-review

I just finished reading the second book of the Aeneid as presented in Clyde Pharr’s excellent annotated edition of Vergil’s Aeneid. I had high expectations for this volume, having already gone through his outstanding and popular text on Homeric Greek, and I am not disappointed.

Each page presents the text of the poem accompanied by separate sections for vocabulary and notes. This separation is quite practical, minimizing confusion and saving time. Pharr’s guiding principle here has been to get the student into reading Vergil as quickly as possible. Depending on the reader’s abilities this reading may pass very quickly indeed: I completed the 1st book of the Aeneid in a single day, using the annotations less often than I thought I’d need them. I took a more casual course through the 2nd book, finishing it in three days. This speed has less to do with my abilities than it has to do with Pharr’s outstanding pedagogical approach.

Of course I must emphasize that the reader’s abilities with Latin will determine his or her real rate of progress, but I imagine that an industrious 3rd or 4th year student could get through a hundred or so lines per diem with Pharr’s assistance.

Reading Vergil’s epic is a treat for me. For one thing, the experience corrects Pound’s terrific misapprehension of and relatively low esteem for Vergil. As a story-teller Vergil is at least equal to Ovid, I find myself carried along swiftly by his narrative. Aeneas’s descriptions of the fall of Troy are unforgettable, and in some cases definitely not for the squeamish (vide when Pyrrhus kills Priam and his son). The action is fast and vivid, and Vergil’s use of language is anything but ponderous. Pound’s Vergilian hobby-horse was the great old Scots translation by Gavin Douglas, but even that fine work pales in comparison to its original source.

As a devoted lover of Dante I also wanted to know better why he held Vergil in such regard. Dante transposed certain passages almost without change, such as the sad scene when Aeneas attempts to embrace the shade of Creusa (echoed when Dante attempts to embrace the shade of an old friend), or the amazing meeting with Polydorus (see the bramble thicket of the suicides in the Inferno). Vergil also has a somewhat fatalistic and romantic attitude towards his heros and heroines, a frame of mind that must have influenced Dante’s view of persons in his own world. Thus we read of Dante’s sadness towards Francesca and Paolo and Vergil’s subsequent dismissal of Dante’s pity and sympathy. Indeed, it is Vergil the pagan who reminds Dante the Christian that hell hath no place for loving kindness and forgiveness.

I don’t think I’d classify Pharr’s Aeneid as a beginner’s text. It is emphatically not designed according to the same plan that guided his Homeric Greek, i.e. it is not a language tutorial based on the text of the epic. However, as might be expected from such a scholar, the grammatical notes are direct and helpful, and the per-page vocabulary was an excellent idea. For the advanced student of Latin who wants a substantial introduction to the Aeneid, this volume is the one to have. Beginners may still profit from owning it, and teachers can of course excerpt whatever passages they need for classroom work.

Btw, the book is based on only the first six books of the epic. Alas, Clyde Pharr did not complete the work, but I have read that Barbara Boyd has prepared an edition of books 10 and 12 “a la Pharr”. I have not yet acquired that volume.

I have to agree that the setup of the pages is very helpful. As one who spends a lot of time looking things up (especially vocabulary), I find his design to be a great time-saver. It keeps you engaged in what you are reading without a lengthy distraction when there’s something you don’t know. The obvious down-side to this work is its enormous size, but that’s not a great problem (especially for those of us who check it out of the library instead of buying it).

This morning I finished reading the sixth book of the Aeneid as presented in Clyde Pharr’s edition of Vergil’s masterpiece.

I note by the date of my previous message in this thread that I began reading this edition in November of last year. I was in no hurry to complete this project, I wanted to savor and enjoy the poem as much as I could during a first reading. Btw, I definitely plan to re-read portions of the poem, especially Books IV and VI.

If you’ve read the Aeneid or know the story there’s little I can add that’s new. I will say that my estimation of Vergil has risen greatly. His Latin style is simply wonderful, and though he is not the verse pyrotechnician that is Ovid, he is an inventive writer and a superb story-teller. Many times I found it difficult to stop reading, the story carried me along so strongly.

A note re: Book V: Pharr notes that this book can be ignored in a course, that it serves primarily as a measured pause before the visit with the Sibyl and the descent to Hades. However, I was fascinated by the descriptions of the athletic contests, and I should think that modern students might find some similarity between today’s extreme sports and how the Trojans played. The boxing match is pretty close to something straight from the UFC octagon. :slight_smile:

I’ve thought more about Ezra Pound’s apparently purposeful ignorance of the Aeneid and Vergil in general. At this point I’m of two minds re: EP’s judgement here. Either he was just full of cac, or he understood that Vergil just doesn’t translate well. Pound touted Gavin Douglas, but frankly if you’re going to learn Old Scots just to read the Aeneid, you’re really better off learning to read the original instead. The best lines in Vergil don’t come across nearly so well in translation, but of course Latinless readers can still enjoy the story in some one of the many available translations.

For more Homeric souls I must stress how different the Aeneid is from the Greek epics. The superficial resemblances have been commented upon exhaustively, and it quickly becomes apparent that Vergil’s intentions were vastly different from Homer’s. And despite its time period, as an epic poem it bears more resemblance to Dante’s Commedia than it does to the Homeric works, again a testament to its very different purpose.

Modern readers may find Aeneas a more sympathetic character than is usually supposed. He is a man driven by a heaven-ordained destiny, and he follows that fate wherever it leads him, regardless of its costs to those around him. Seen one way, he’s a religious nutcase, a man so in thrall to his gods that he is unable to discern choice even where it exists, and his binding to the gods becomes his excuse for dispensing misery, even to his loved ones. Aeneas is presented as something of a sober stick, but indeed it is his very rectitude and fidelity that gets him where he’s going. And he certainly does have commendable qualities, such as courage, faithfulness, and real love for his family and friends. He is not drawn as a Homeric hero, but he is anything but one-dimensional.

So, after my first pass through this edition of the Aeneid I will heartily commend it to all serious students. I repeat, it is not a beginner’s book, and the reader ought to possess a strong vocabulary and a solid understanding of the principal constructions of Latin grammar. You don’t need to be or become a scholar to enjoy the work, but you’ll find it a greater pleasure if you have some considerable experience with the language.

I’m reading the entire Aeneid this semester for a graduate course; it’s intense, and beautiful.

Just a few weeks ago I finished reading the Aeneid. As I was only able to read it during lunch breaks at work and over the weekends, it took me about 4 months, but I daresay it was worth it. I really began to appreciate the work as poetry and feel the ebb and flow of the hexameter narrative.

I read books 1-6 in Pharr’s book, and while it is excellent for what it tries to do (get students reading Latin with ease and pleasure), it does fall short when it comes to detailed explanations of philological, literary, and historical points. As these are not its aims, this is hardly a fair criticism. For those who are interested in supplementing Pharr, I found R.G. Austin’s commentaries in the Oxford series to be most profitable. R.D. Williams’s commentaries were also helpful.

The best part about Pharr is that when I made the transition to the maius opus (i.e., books 7-12), I had an exceptionally good command of the Vergilian vocabulary. I felt generally able to read most passages at sight and probably only consulted a dictionary every 35 lines or so on average (although I must confess that this is partially because commentaries tend to comment on odd words, thereby saving me the trouble of looking them up).

Good commentaries on 7-12 were harder to come by for me. Fordyce (edited by Austin after Fordyce’s death) on 7-8 is outstanding; I believe I used Hardie for 9 (decent, if I remember correctly); Jordan for 10 (passable); Grandsen for 11 (excellent); MaGuinness for 12 (passable, but frankly dated in almost every possible way). My appreciation for these books varied in direct proportion to the skill of the commentator. I think both Hardie and MaGuinness did have vocabularies at the end of their editions, so this may be a bonus for some. The inter-library loan staff got a bit of a workout chasing all these books down for me.

All in all, I really enjoyed reading the Aeneid, and I thought Pharr provided a good jumping-off point for me to begin the adventure. For real understanding (not that I claim such), one would certainly wish to consult more books as well.

I translated all six books using Pharr’s edition and only wish it contained books 7-12. Though it did allow me to translate very quickly, it also caused me to become lazy in assimilating vocabulary, for I would not look up a word when it was right in front of me. The notes are superior to those I have seen in any other Latin text, and the grammar in the back was immensely practical because it allowed me to not have to carry Allen and Greenough with me. Having used this text, Boyd’s excerpts from the Aeneid, Jestin and Katz’s excerpts from the Metamorphoses and Amores, and the AP Catullus selections, I am convinced no one matches the genius of Pharr.

So the Boyd text is recommended ? I’m considering buying it and the edition of Servius’s commentary on Book IV, I appreciate any other comments and/or recommendations re: more Vergil.

It is truly sad that CP didn’t do a similar job with Horace or some other poets. I agree completely with your estimation of his achievement.

Dunmore’s Selections From Ovid is another fine collection for the relatively advanced reader.

Btw, I had a somewhat different experience, I found my vocabulary nicely extended after reading Pharr’s edition. I’m currently reading Seneca’s Hercules Furens, about 200 lines per diem, and looking up only a few words now and then. The text I’m using (Hugh Kingery’s) has no vocabulary but does include helpful notes.

Vide supra for my thoughts on other Aeneid books, not that I speak from much of a position of authority there. Perhaps rindu can chime in with what texts she uses in her grad course? I for one would certainly be interested. I can recommend the Cambridge Green & Gold for the Eclogues, and in a week or so I will begin the Georgics with the Green & Golds. If you’re interested I can let you know what I think of them when I’m done.

It depends on whether you wish to translate all six books. Boyd only contains excerpts. I would Go with Pharr’s instead unless you only want to translate the AP selections.

Our text for the class is William’s commentary. Vol. I contains text and commentary for Books 1-6, and the rest is in a hard-to-find second volume. If I can’t find V.2 then I’ll just read out of the OCT, which is sad, because Williams is really insightful.

Someone mentioned Servius? I’m almost positive that Servius has never been translated into English. That’s what I’ve been told. Someone did translate his commentary on Bk VII for their MA thesis a few years ago, so there’s that.