Θεᾷ θυμῷ.  Pharr Translate 27

Homeric Greek (Pharr/Debnar) – Translate 27:

1. The terrible roar of the sea is pleasing to the goddess in (her) soul.

Answer key:  δεινὴ κλαγγὴ θαλάσσης ἁνδάνει θεᾷ θυμῷ.

I’d have expected either θεᾷ (εις) θυμον or θυμῷ θεᾶς.

Does εις take the Dative in Homeric Greek?

I have worked myself through Pharr many years ago, and found it very helpful. The main attraction of the book is that you get to read real Greek real soon, and what Greek! The first book of the Iliad is some of the best literature ever written, in any language. However, I never did the translations, especially not the ones from English to Greek. They totally destroy the poetry of Homer.

“The terrible roar of the sea is pleasing to the goddess in (her) soul.” What an absurd, and utterly unHomeric thing to say. The “correct” answer δεινὴ κλαγγὴ θαλάσσης ἁνδάνει θεᾷ θυμῷ is totally unmetrical, among other things.

My advice: skip the translations (at least the ones from English to Greek), but otherwise work through the book. Learn the grammar, learn the vocabulary and take a deep dive into Homer! That’s why you’re doing this. Enjoy!

To answer your question, εις would mean “into” so it doesn’t really work. It takes the accusative.

No, εις has Acc. (in rare cases Gen. see Cunliffe εις). ανδανει takes the dative (Θεαι).

Pharr explains θυμωι in Par. 1009 ( Homeric Greek : Pharr, Clyde : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive )

Thanks for the two responses. Having just worked through book 2 of the Xenophon Anabasis I thought I’ll have a look at Homer for a change. Good to see that εις still takes the accusative, not only in Attic but also in Homeric.

κλαγγὴ θαλάσσης ἁνδάνει θεᾷ θυμῷ is not totally unmetrical, as it happens. It’s a well-formed choliambic trimeter. But no doubt that’s accidental, and certainly it’s totally unHomeric.