οὐ δώσομεν γέρας )αγαμέμνονι, γὰρ ἔχομέν που ξυνήια κείμενα .
I am having a bit of a hard time translating this line. Does it mean (very loosly) We will not give a prize to Agamemnon, for we do not have a common one lying around.
As you can tell, the trouble I am having is with the second phrase.
My translation seems a little to absurd to be correct.
Can someone give me some help?
Except for the number, it seems fine to me.
“For we don’t have anywhere common (stores) lying (about).”
They can’t give anything to Agamemnon because the loot has already been distributed. Erm. I guess that’ll seem more obvious after you read ll.124-126.
Right. It is plural
Well, I’ll be. This was the only way I could think of using κείμενα but I wasn’t counting on it being correct.
A Greek idiom similar to an English one!
Thank you.