Pharr section 143 - 6

I’m having a bit of trouble with this line.
[size=150]ὁ θεὸς ἐφιεὶς ἐχεπευκέα βέλεα αὐτοῖσιν

Check out section 956. The present participles of [size=150]ἵημι

Aha. Thank you. So much to learn.

[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=579;start=0#5183 date=1062464503]
Aha. Thank you. So much to learn.
[/quote]

Yep.

By the way, I would take the participle phrase to be all of [size=150]ἐφιεὶς ἐχεπευκέα βέλεα αὐτοῖσιν

[quote author=William Annis link=board=2;threadid=579;start=0#5185 date=1062466418]

By the way, I would take the participle phrase to be all of [size=150]ἐφιεὶς ἐχεπευκέα βέλεα αὐτοῖσιν

[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=579;start=0#5219 date=1062543547]
I quess there is not really any way to put that into English without butchering the language, is there?
Something like; The god, shooting sharp arrows at them, was shooting.
[/quote]

How about, “The god, sending sharp arrows upon them, was shooting.”

It still seems excessive in English, but does capture the true meaning of [size=150]ἐφ‐ἵημι