Back in college, some 47 years ago, I took 2 semesters of Homeric Greek using Clyde Pharr’s Homeric Greek as my text. I kept the book in hopes of completing it someday. Now that I’ve retired, that day has come! I have started from scratch and am now up to lesson XXXII, learning the regular -μι verbs. For the first 52 lessons, there are translation exercises, Greek to English and vice versa and I’ve been dutifully completing them. Which brings me to this sentence:
If Agamemnon will not release the dear daughter of the aged priest and receive the shining ransoms, the free-shooter will still give many woes to the Danaans, nor will he ward off unseemly destruction for them until they give back to her own father the white-armed maiden, unbought, and unransomed, and lead a sacred hecatomb into Chrysa; then perhaps they may appease the god and persuade his soul.
This is my translation:
εἰ ἄν μὴ λύσῃ Ἀγαμέμνων θύγατρα φίλην γεραιοῖο ἀρητῆρος καὶ ἀγλα’ ἄποινα μὴ ἀποδέξηται, ἔτι δώσει ἑκηβόλος Δαναοῖσι πολλὰ ἄλγεα, οὔτε λοιγὸν άεικέα τοῖσ’ ἀπώσει πρὶν ἀποδώσουσι ἑῷ πατρὶ λευκώλενην κούρην ἀπριάτην ἀνάποινόν τε καὶ ἄξουσι ἑκατόμβην ἱερήν ἐς Χρύσην· τότε κὲν θεὸν ἱλασσαίατο θυμόν τε πείσαιεν.
- First off, I’m not sure how to handle a two part conditional clause, I consider it relatively vivid, so I use the aorist subjunctive (λύσῃ, ἀποδέξηται). I thought to use a participial construction for the second part (ἀγλαὰ δεξόμενος ἄποινα ) but it seems to lend itself to some ambiguity; stylistically,however,it is more appropriate.
- πρὶν seems to introduce what I believe is yet another two part conditional clause, only in this case the protasis follows the apodosis. So: ἀποδώσουσι or ἀποδῶσι /ἄξουσι or γάγωσι (2nd aorist subjunctive) ?
Homer uses the infinitive to do this:
πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ’ ἱερὴν ἐκατόμβην
ἐς Χρύσην· τότε κὲν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν
I believe the purpose of the exercise is to employ different constructions and forms, so that is what I came up with.
P.S. If you think you’ve seen this before, it’s because I posted this article in the Latin D Ancient Greek Forum a couple of months ago. I never did get a reply. As there are numerous suggestions pointing to Textkit in those fora, I have found my way here in hopes that someone with more experience can look at my attempts at ancient greek composition. Ultimately, I intend to post my answers to all the English to Greek composition exercises, as they are only available up through lesson VII from greekgeek.org. He did however publish all the Greek to English translation answers.
P.P.S. I’m now up to Lesson XXXVIII.