Since William’s keys to Pharr on aoidoi.org skip the exercises for lesson 9, and since I hate not having feedback for exercises, I am posting my feeble attempts at translation here. Any constructive criticism is welcome. Thanks.
William,
One general question: I noticed that in Pharr, the word for “fatherland” is listed as πάτρη, where your solutions always have it as though it is πατρή. For instance, for the genitive you use πατρῆς, whereas Pharr uses πάτρης. What’s up with this? Is Pharr wrong? Are you wrong? Am I missing another funky accentuation rule?
NB: I know that I am doing the breathing marks on capital vowels wrong in Betacode. I am doing it this way so it looks tolerable both to those who have SPIonic installed, and those who don’t.
Translate:
- ὁ ἑκηβόλος διὰ μαντοσύνην εἴρει βουλὰς τῶν θεῶν ’αργείοισιν.
This sharpshooter through the gift of prophecy tells the plans of the gods to the Argives.
- οἱ ’ολύμπιοι θεοὶ εἶχον οἶκους ἐν ’ολύμπῳ.
These Olympian gods had houses on Olympus.
- ὁ ἑκηβόλος διίφιλος ἔτευχε τοὺς ’αργείους ’αχαιούς τε ἑλώρια οἰωνοῖσιν.
This sharpshooter (who is) dear to Zeus made these Argives and Achaeans spoils for birds.
- ’αχαιοὶ ’αργείοι τ’ ἔτευχον ἔργα κακὰ διὰ βουλὴν θεᾶς.
The Achaeans and Argives did wicked deeds on account of the will of the goddess.
- κλυταιμνήστρη διὰ τὸν θυμὸν ἔτευχεν τὰ ἔργα δεινά.
Clytaemnestra did these terrible deeds on account of her heart.
- πρίαμος λαός τε πριάμου ὤλεκον πολλοὺς ’αργείους.
Priam and the host of Priam destroyed many Argives.
- τίς εἴρει τὰ σὰ ἔργα κακὰ πριάμῳ ;
Who says these (are) your evil deeds to Priam?
- τὰ ἔργα ἐμά ἐστι καλά, οὕνεκα ἔτευχον βουλὰς θεῶν καὶ θεάων διὰ τὴν μαντοσύνην.
These deeds of mine are noble, because they fulfilled the wishes of the gods and goddesses through this gift of prophecy.
- ἐπέμπομεν τὰ χρύσεα σκῆπτρα εἰς οἶκον πριάμῳ.
We sent these golden sceptres to the house of Priam.
- ἐκαίετε τὰς πυρὰς δεινῇ κλαγγῇ ;
You (plural) burned the funeral pyres with a dreadful noise?
- οὐχ ἥνδανε ἡ βουλὴ θεᾷ θαλάσσης θυμῷ ;
This plan did not please the goddess of the sea in her heart?
- αἱ θεαὶ ἀείδουσι τὰ καλὰ ἔργα τῶν θεῶν, ἑκηβόλος δὲ βαίνει ἄλλῃ.
These goddesses sing of these noble deeds of these gods, but the sharpshooter goes elsewhere.
- εἶχε πρίαμος ἀγλαὸν καὶ καλὸν οἶκον.
Priam had a splendid and beautiful home.
Translate:
- Who brought these countless shining ransoms to the beautiful home of Priam?
τίς ἔπεμπε τὰ ἀπερείσῑ ἀγλάα ἄποινα οἶκῳ καλῷ πριάμου ;
- The Achaeans and the Argives burned many funeral pyres in your beloved fatherland.
’αχαιοὶ ’αργείοι τ’ ἔκαιον πολλὰς πυρὰς ἐνὶ σῇ φίλῃ πάτρῃ.
- Clytaemnestra was wicked and performed many dreadful deeds.
κλυταιμνήστρη ἦν κακὴ καὶ ἔτευχε πολλὰ δεινὰ ἔργα.
- Through the gift of prophecy we tell many glorious deeds of the gods and goddesses who have Olympian homes.
διὰ μαντοσύνην εἴρομεν πολλὰ ἀγλάα ἔργα θεῶν καὶ θεάων, οἵ ἔχουσιν
οἴκους ’ολυμπίους.
- My deeds are noble but yours are cowardly.
ἔργα ἐμά ἐστι καλά, σὰ δὲ κακά.
- The gods sent an evil plague up through the camp and destroyed many Achaeans, because they dishonored the sharpshooter.
θεοὶ ἔπεμπον νοῦσον κακὴν ἀνὰ στρατὸν καὶ ὤλεκον πολλοὺς ’αχαιούς,
οὕνεκα ἑκηβόλος ἠτίμαζον.
- It was not pleasing to Clytaemnestra in her wicked soul.
οὐχ ἡνδάνε κλυταιμνήστρῃ θυμῷ κακῷ.