The last word of this quote is λέγοντι. It seems to me that it ought to be τινι/τῳ λέγοντι or τῷ λέγοντι.
αὐτίκα περὶ οὗ ὁ λόγος, τίνα οἴει λέγοντα ὡς χρὴ μὴ ἐρῶντι μᾶλλον ἢ ἐρῶντι χαρίζεσθαι, παρέντα τοῦ μὲν τὸ φρόνιμον ἐγκωμιάζειν, τοῦ δὲ τὸ ἄφρον ψέγειν, ἀναγκαῖα γοῦν ὄντα, εἶτ᾽ ἄλλ᾽ ἄττα ἕξειν λέγειν; ἀλλ᾽οἶμαι τὰ μὲν τοιαῦτα ἐατέα καὶ συγγνωστέα λέγοντι·
Here’s my rough translation: First concerning what the speech is about, who do you think, saying that it’s necessary to gratify a non-lover over a lover, [would] avoid praising the one for good sense and reproaching the other for senselessness (inevitable [arguments] though they are), and would [still] have other things to say? Surely, I think, those things would be permissible and forgivable for the/a speaker.
I realize that in the question, ἐρῶντι and μὴ ἐρῶντι don’t have an article, but they seem to be generalized whereas in the case of λέγοντι, there is a specific speaker who is making a case.
Mark