Perversi difficile corriguntur Ecclesiastes 1:15

Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus. The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.

Why is difficile singular? Shouldn’t it be difficiles to agree with perversi and corriguntur?

It’s being used adverbially, “with difficulty.” Difficiles would mean “difficult perverse people are corrected.”

Just adding to the thought, not the syntax:

Nonnulli non intellegentes citius volunt exagitare quod non intellegunt, quam quaerere ut intellegant. [S.Agostinho, Sermones 2.2] Algumas pessoas que não entendem preferem logo condenar o que não entendem a perguntar para entender.

from:
http://www.hkocher.info/minha_pagina/dicionario/n17.htm
which by the way has a unique feature: it underlines the main syllables to stress in order to read aloud intelligently. Never seen that anywhere else.

Int

That clearly doesn’t apply to the dictionary as a whole. The underlinings that there are certainly seem to indicate stressed syllables, but many of the entries have no underlinings at all. Free internet resources are often free for a reason.

Yes, I noticed that too, after I posted this. It only applies to the Latin- Portuguese bit you come to first. Interesting idea anyway.

Int