Adrianus, I’m not saying that the choice of tense is irrelevant in Latin, as if we just choose one by whim. What I’m saying is that we can only use one tense/mood each time we use a verb in Latin, and it is possible that we didn’t want to be so “precise”. The way the Latin tenses divide up the semantic space of verbs is not the ultimate division which was handed down by the hand of God himself. Some languages divide up the semantic space differently. Latin makes no aspect distinctions in the present tense. Does this mean that Latin authors never feel the need to distinguish between “I drink coffee” and “I’m drinking coffee”? No. They must do it another way, or if they feel the context makes it obvious they will just use the one tense that can describe what English uses two tenses to describe.
There are languages which do not divide the color spectrum the same way European languages do. Some languages group what we call “blue” and “green” into one color. In English there is no convenient way to avoid this distinction, we must labels things as “green” or “blue” but not both. Terms like “turquoise” or “bluish-green” signify a single shade between the two and do not cover the whole space.
Imagine you need to rent a car. You go to the car rental place to get a car. There are three available cars, all identical except for the color. One is dark blue, one is red, and one is white. Let’s say you drive out with the dark blue car. Can we now infer that the exact color you wanted was dark blue? No. Perhaps you really wanted black, but dark blue was the closest to black. Or perhaps you didn’t even care what color the car was, because you just wanted a car to drive. Maybe the dark blue one was the one right in front of you so in order to prevent wasting anymore time you just said, “I’ll take this one.” The same situation applies in tenses.
Latin lost the optative mood which Ancient Greek still retained. Does this mean that Greek can express something that Latin cannot? No. The ideas expressed in the optative are found in the Latin subjunctive. Both languages have the same semantic space for moods, it’s just that Greek further divides the Latin subjunctive into an optative and a subjunctive mood:
|----------------Indicative------------------||--------------------Subjunctive--------------------------| (Latin)
|----------------Indicative------------------||-------Subjunctive-------||-------Optative------------| (Greek)
|----------------------------------------------Indicative---------------------------------------------------| (English)
The English subjunctive is for the most part dead and the idea is expressed in other ways. Now, if an author instantaneously created the tense system as he was writing or speaking, then we could say he must really find those distinctions pertinent. But the exact number of distinctions, and where exactly they are is already set in stone when he opens his mouth. He’s bound to the distinctions his language makes.
Now I’m not saying that there is no need to pay attention to the tense or mood of a verb. μη γενοιτο! What I am saying is this: In Laura’s example quid faciam?, it’s true that in an ultimate sense Latin must make a formal distinction between indicative/subjunctive. “What will I do? / What might I do?” The form must be one or the other. However, it does not follow that just because the system of Latin grammar requires one form to the exclusion of the other that the author really wants to divide the semantic space in that way. Maybe the author doesn’t care if it’s interpreted as future indicative or present subjunctive! Maybe he would use a form which covers the entire semantic space if he could, but none is available. Latin does not have an additional super-tense which subsumes the future indicative and present subjunctive the way that the Latin subjunctive subsumes the Greek subjunctive and optative. If it did, maybe the author would’ve chose that tense because he didn’t care to express the subtle distinction between future-hypothetical and future-hypothetical-but-with-a-little-bit-more-certainty. We don’t know because there is no such Latin tense. He must pick one, and by picking one he is excluding the other one whether he wants to or not.
You missed my point about gender distinction. As Lex said, the indefinite pronoun “one” can only be used in an indefinite/universal statement. Other languages can carry on a conversation about an individual and never declare the gender. If “one” was acceptable I would’ve used it before. I’ve been in situations where I wasn’t sure if the person I was speaking about was a man or a woman (because I couldn’t tell
) and I had to pick one or the other when I said something like, “He’s over there.” The stress and embarrassment would’ve been alleviated had I been able to say, “One is over there.” A statement like “The human is over there” would be even worse! So yes, we are forced to distinguish gender with the English pronoun.
English nouns are genderless though, while Latin nouns impose gender. The gender system isn’t something you bring into the language when you want to use it… it’s always there!
|----------------------friend----------------------||-----------------------friends----------------------| (English)
|-------amicus---------||--------amica---------||----------amici---------||---------amicae--------| (Latin)
|-----------------------------------------------pengyou--------------------------------------------------| (Chinese)
All three languages have to cover the exact same semantic space. Chinese pengyou is genderless and numberless. English friend says loudly, “Only one!”. And Latin amicus says very loudly, “Only one, and it’s a guy!” The masculine form amicus can only be “common” gender when it’s used in an indefinite/universal statement. If a Roman was speaking about a particular individual he was forced to distinguish gender. Latin has no direct equivalent to the English word friend. Latin has two words (or if you prefer one word permanently divided into two… same difference) to cover the same space that the English friend does. This doesn’t mean that English can’t make these distinctions. It can: female friend / friend that’s a girl, etc. It means that Latin can’t avoid making these distinctions.
As I said before, languages do not differ in what they can express (any language can express anything any other language can); they differ in what they force the speakers to express. They differ in how they force the speaker to divide up the world. Some languages force many more distinctions than a speaker may find relevant at that particular time, but he is still stuck to those distinctions. Latin cannot create a super-noun amicus/a, it must pick one or the other. English has that super-noun… friend!
So let me end this on a good note… I consider all of you my friends… both amici (Adrianus) and amicae (Laura).
![]()