I have been learning Classical Greek for a while now, however, I am quite pedantic about translating to/from Greek expressions and words that are uncountable or ambiguous in number in English: where I am usually quite dissatisfied with the resulting translation. I cannot point to super specific examples, but for instance I will list a few ones I encounter. Since, the words have plural endings in Greek I always use singular number - I would be grateful if someone who has more experience in Greek texts could provide me with a rule or two about these situations given that English colloquial style is probably not in line with what used to be written, and where the exceptions lie.
water/waters hair food bread sand grass etc.
On a related note, when using the dative in an ‘ablative style’ some words in English sound incorrect/correct with the definite article (with weapons, from hunger etc.): do they require a Greek def. article or not?
Thank you in advance!
Art