Hi there,
This is my first post so if I violate some unwritten norm in this forum, please be lenient.
OK, here is my question. It is pretty simple. I’ve seen other cases where grammarians impose categories that are adequate for their languages on the languages they study even if they might not be the most appropriate ones for those other languages.
Could this be going on with the so called “perfect passive”? Let me explain myself a bit better. Languages such as English, German or the Romance languages always express the passive by means of an auxiliary plus the past participle. For this reason, the participle is often associated with the passive reading. Aren’t we being a bit biased by this when we call expressions like “captus eram” perfect passives?
In English there is a lexical difference between (a) and (b):
a) I was captive
b) I was captured
In other cases, though, there is no distinction between the adjective and the verbal passive participle:
The drawer was closed
This is ambiguous in English between a predicative construction where ‘closed’ is an adjective: “The drawer was closed for years and nobody dared to open it” or a passive construction where ‘closed’ is a verbal participle: “The drawer was closed by his father” “The drawer was closed in such a way that it broke”.
Is “captus eram” ambiguous in a similar way or does it have to be necessarily interpreted as “I was captured”? What would the proper translation of the equivalent imperfect passive “capiëbar”? In English we can only say “I was captured”, right?
My intuition is that we are imposing categories that might work for Romance languages or Germanic languages on Latin to describe the so-called perfect passives. So, when we have:
Captus eram
We really have an adjective (participles would be always adjectives formed out of verbs: deverbal adjectives) rather than a “passive participle” so the default meaning would be “I was captive”. We can get interpretations where the state of being “captive” (i.e. “captured”) is inferred to be the result of the event described by the verb “to capture” but these would be coerced or pragmatically triggered interpretations.
In modern Spanish it is rather well established that a participial form appearing with the auxiliary verb ‘estar’ is an adjective. So saying something like the following:
El libro está escrito
the book is written
La poesía está escrita en la pared
the poem is written on the wall
doesn’t have an eventive interpretation. That is, we are talking about the “state of being written” without reference to the process of writing. ‘escrito’ (“written”) is interpreted as a property of an object (the book or the poem).
However, in some contexts we can say:
Este libro está escrito por su padre
this book is written by his father
The basic interpretation doesn’t change. Here we are saying that the book has the property of being written not that the book has been written. The underlying meaning of ‘write’ (the verb the adjectival participle is derived from) allows us to relate this object and state to the process that created them. Lexically, however, ‘escrito’ continues to denote a ‘state’.
Is it too crazy to imagine that this is exactly what happens with so-called Latin perfect passive?
If this is a stupid question, don’t be afraid to say so. I have a pretty thick skin and I accept I know very little Latin. I really regret not having been intellectually mature enough to have been able to appreciate how interesting this language is when I was an adolescent and was “forced” to take Latin in high school. Now I’m trying to learn Latin but I would be doing much better if I had been open minded and learned it when I was younger.
Thanks in advance for your answers,
JM