I have seen cupidi cenandi and cupidus cenandi both translated as " desirous of eating". Wouldn’t the latter more correctly be “the desire of eating” ? However, in the context of most translations I doubt if there is any great difference in meaning.
The abstract noun for desire (as opposed to the adjective) tends to be cupido, cupidinis (3rd declension).
Ego sum cupidus cenandi. Nos sumus cupidi cenandi.
Quæ lucis miseris tam dira cupido? (Æneid VI.721)